С Рождеством! Таня Вагнер. с немецкого

So viele lachende Gesichter …
Geschm;ckte Fenster, bunte Lichter.
Eisblumen meisterhaft gemalt.
Und wie es leuchtet, wie es strahlt!

Geruch der Weihnacht in der Luft,
durchzogen mit dem Tannenduft,
begleiten uns ins neue Jahr.
Nun ist 2016 wahr!!!

Улыбками сияют  лица...
Из окон яркий свет струится.
Мороза праздничный узор,
Сверкая, наш ласкает взор.

В ночь Рождества, где хлад и лад,
Разлит еловый аромат,
Сопровождая в Новый год,
Что к нам подступится, вот-вот.


Рецензии
Иосиф! Лично не удалось тебя поздравить с Новым Годом - поздравляю!
Перевод хорош, но логичнее было бы а последнем катрене "Предвосхищая Новый год, что к нам..." С приветом О.

Олег Рейнфельд   10.01.2016 18:21     Заявить о нарушении
Олег,я и так внёс в стихотворение много отсебятины,
поэтому, хоть в этом, следую оригиналу.

Иосиф Бобровицкий   11.01.2016 10:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.