Времена года человека Джон Китс

Чарующие сонеты, я был заворожён ими.

          The human seasons

Four Seasons fill the measure of year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring’s honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has    in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists       in idleness – to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else would forego his mortal  nature.

Времена года человека

Из четырёх сезонов каждый год,
И в жизни их четыре без сомненья:
Роскошная весна – душа цветёт,
Вбирает красоту воображенье;

А летом пьёт, смакуя, вешний мёд,
Порой в зенит возносится мечтами;
Слабеют крылья, всё трудней полёт,
Приходится прощаться с небесами.

Для человека осень настаёт:
Душа желает тихого залива,
Как ручеёк не торопясь течёт,
Покоем созерцания счастлива.
В снегах зимы последний наш привал -
Никто от доли смертных не сбежал.

Судя по рецензиям, кованая краткость и красота этих сонетов сегодня мало кому доступна. Толпе милей каша из слов, не нужно жевать и переваривается без усилий.


Рецензии
Прекрасный перевод, Николай! Соглашусь с Вами, сонеты Китса - это жемчужины английской поэзии.

Тепло-тепло,

Петр Гуреев   09.01.2016 21:45     Заявить о нарушении
Я ими очарован. Спасибо вам за понимание. Успехов.

Николай Самойлов   10.01.2016 18:39   Заявить о нарушении