Октавио Пас. Глаза твои
молчание говорящее,
ураганы без ветра, мор`я без волны,
п т и ц ы в клетке, хищники, спящие сладко,
топазы, безжалостные как правда сама;
осень в лесной прогалине,
где свет свою песню мурлычет у дерева на плече,
а листья – как крылья;
ровный берег, в который утро смотрит глазами звезды;
корзина с огненными плодами,
ложь, что кормит голодного,
зеркал`а этой жизни, дв`ери в неведомое,
мерная зыбь полудённого моря;
с о в е р ш е н с т в о моргающее;
высокогорье, застывшее
вверху над миром.
Варианты концовки:
абсолют моргающий;
высокогорье студеное Андское:
п`арамо*.
совершенство, машущее ресницами;
высокогорье холодное
вверху над миром.
совершеннейших век движенья
невозмутимые...
высокогорье студеное на вершине у мира
________________________________________
*П`арамо – холодное высокогорье в Андах
в Южной Америке.
TUS OJOS
de Octavio Paz
Tus ojos son la patria del relampago y de la lagrima,
silencio que habla,
tempestades sin viento, mar sin olas,
pajaros presos, doradas fieras adormecidas,
topacios impios como la verdad,
otono en un claro del bosque
en donde la luz canta en el hombro de un arbol
y son pajaros todas las hojas,
playa que la manana encuentra constelada de ojos,
cesta de frutos de fuego,
mentira que alimenta,
espejos de este mundo, puertas del mas alla,
pulsacion tranquila del mar a mediodia,
absoluto que parpadea,
paramo.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116010901625
"где с в е т свою песню поет у дерева на плече,"
необычайные ассоциации !!!
юля
Юлия Вапке 14.07.2017 02:57 Заявить о нарушении
А эта фраза про свет и дерево - дословный перевод (что редко получается пр переводе!).
Но вообще-то - у автора гораздо лучше звучит, особенно - конец: лаконично так ёмко, а у меня там - слов избыток, но иначе не получалось...
Рада, что понравилось!
Елена Багдаева 1 14.07.2017 04:23 Заявить о нарушении
- ПОТРЯСАЮЩЕ - !!!!
юля
Юлия Вапке 15.07.2017 14:16 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 15.07.2017 18:23 Заявить о нарушении