Зимний романс - от Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2010/12/13/1248
Зимовий романс
Светлана Груздева
Віч-на-віч, у таку зимову ніч,
В чарівну мить нічного снігопаду,
Я не питаю, радий чи не радий,
Бо це лише в уяві – в тому річ.
Лише в уяві, в світі німоти,
Вальсуємо у мерехтливім світлі,
Де сльози і легкі, і непомітні,
Де не важливо, чи кохаєш ти.
Ще ніч у січні буде не одна,
Ще до весни далеко, мов до неба.
Можливо, і у тебе є потреба
З’явитись там, де зараз я одна...
Але чи встигнеш? Господи, прости
Таку непередбачену провину!
Сніжинки, наче крихітні листи,
Летітимуть до тебе без упину...
******************************
Перевод Инны Гавриловой
Глаза в глаза...колдует снегопад
И ночь волшебна в этом зимнем чуде.
Я не спрошу – ответа ведь не будет –
И знать не нужно, рад ты иль не рад.
Здесь, в мире грёз моих, средь немоты
Кружимся в вальсе мы, в мерцанье светлом,
Где слёзы так легки и незаметны
И где не важно, так ли любишь ты.
Январь подарит ночь и не одну,
Ведь до весны так долго, как до неба,
О Боже, милый, как хотелось мне бы,
Чтоб ты пришел со мною ждать весну.
Успеешь ли? Ты только позови!
Прости за неожиданную слабость…
Летят на зов твой сквозь печаль и радость
Записки ночи – лепестки любви.
08.01.2016г.
Особая благодарность Светлане Груздевой за редактирование перевода.
http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva
Свидетельство о публикации №116010809404
Сергей Чибисов 16.01.2016 14:02 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 17.01.2016 18:17 Заявить о нарушении