Роберт Фрост Переводы
* *
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I have rued.
Robert Frost
Взлетела ворона,
Сделав прыжок,
С туи зеленой
Сбросив снежок
Вниз на меня,
Изменив мой настрой,
Спася часть дня,
Принеся мне покой.
Роберт Фрост
Перевел Л.Сербин
Вариант
Взлетела ворона,
Взяв разбег,
С ветки клена
На меня сбросив снег,
И тем у меня
Изменив настрой,
Спася часть дня,
Что грозил скукотой.
Роберт Фрост
Перевел Л.Сербин
To the Thawing Wind
Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower dream;
Make the settled snowbank steam;
Find the brawn beneath the white;
But whate’er you do tonight,
Bathe my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the ice and leave the sticks
Like a hermit’s crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o’er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
Robert Frost
К вешнему ветру
Шумный ветер, прилетай
И певцов, птенцов нам дай!
Принеси цветку мечту,
Вскрой под снегом черноту,
Нагрей воздух, да так чтобы
В пот бы бросило сугробы.
Промой стекла заодно,
Разморозь мое окно,
Льдинок полосы приставь,
Как распятие Христа.
В тесный скит нагрянь ко мне,
Сдвинь картину на стене,
Книги шумно полистай,
Вирши всюду разбросай,
В лес поэта выгоняй.
Роберт Фрост
November
We saw leaves go to glory,
Now almost migratory
Go part away down lane,
And then to end the story
Get beaten down and pasted
In one wild day of rain.
We heard 'Tis over" rearing
A year of leaves was wasted.
Oh, we made a boat of storing,
A saving and keeping,
But only by ignoring
The waste of moments sleeping,
The waste of pleasure weeping,
By denying and ignoring
The waste of nations warring.
Robert Frost
Ноябрь
Мы видели листья в дни славы,
Ныне на листья ведется облава.
Их гонит вдоль всей аллеи,
Бьет, превращает в комки
Ветер с дождем злого нрава,
И никто возразить не посмеет.
Мы слышим песню листьев такую:
"Прошел для нас год впустую".
А мы хвастаемся накоплениями
И на будущее сбережениями.
О потерянных для сна мгновениях,
О всех трудовых треволнениях -
Обо всем этом мы забываем,
Игнорируем и отрицаем,
О потерях воющих наций не знаем.
Роберт Фрост
A Time to Talk
When a friend talks to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven'd hoed
And shout from where I am, 'what is it?'
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to to the stone wall
For a friendly visit.
Robert Frost
Время поговорить
Когда окликнет друг меня с дороги
И многозначительно замедлит ход коня,
Я не озираюсь и не хочу узнать,
Как сделать надо еще много.
Кричу издали: "Чем могу быть полезен я?"
Воткну мотыгу в землю, буду отдыхать.
Хотя и не время сейчас болтать,
Бреду вдоль каменного забора
Для дружеского разговора,
Который приятен для меня.
Роберт Фрост
*******************************************************
The Pasture
I’m going to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may)
I sha’n’t be gone long. - You come too.
I’m going out to fetch the little calf
That’s standing by the mother. It’s so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha’n’t be gone long. - You come too.
Robert Frost
Выгон
Хочу на выгоне прочистить я родник.
Надо лишь листья удалить,
Чтоб воду чистую здесь пить.
Ты приходи, я вскоре возвращусь.
Я приведу сюда теленка.
Пока он кажется мне слабаком,
Шатается, когда его мать лижет языком.
Ты приходи, я вскоре возвращусь.
Роберт Фрост
Acquainted with the Night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain – and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away uninterrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong no right.
I have been one acquainted with the night.
Robert Frost
Я теперь тот, кто с ночью хорошо знаком
Я теперь тот, кто с ночью хорошо знаком.
Я вышел за городское освещение.
Я дом покинул под дождем, вернулся под дождем.
Я видел самой сумрачной аллеи направление.
Я мимо сторожа прошел без слов
И опустил глаза, чтобы не вдаваться в объяснения.
Я остановился, затих и звук моих шагов;
Где-то вдали раздался крик людской,
Пройдя над крышами домов,
Он не приветствовал меня, не звал домой;
Часы на небе заявили мне о том,
Что ход у времени весьма простой,
Что жизнь идет все тем же чередом.
Я теперь тот, кто с ночью хорошо знаком.
Роберт Фрост
The Figure in the Doorway
The grade surmounted we were speeding high
Through level mountains nothing in the eye
But scrub oak, scrub oak and the lack of earth
That kept the oak from getting any girth.
But as through the monotony we ran,
We came to where there was a living man.
His great gaunt figure filled his cabin door,
And had he fallen inward on the floor,
He must have measured the further wall
But we who passed were not to see him fall.
The miles and miles he lived from anywhere
Were evidently something he could bear.
He stood unshaken, and if grim and gaunt,
It was not necessarily from want.
He had the oaks for heating and for light,
He had a hen, he had a pig in sight.
He had a well, he had the rain to catch.
He had a ten-by-twenty garden patch.
Nor did he lack for common entertainment.
That I assure was what our passing train meant
He could look at us in our diner eating,
And if so moved uncurl a hand in greeting.
Robert Frost
Фигура в двери
Когда попали мы на плоскогорье, одолев подъем,
Мы обнаружили унылый, скучный вид на нем:
Бедная почва, сплошь заросли кустов -
Не место там для кряжистых дубов.
Мы ожидали монотонность вплоть до сумерек,
Но вот у хижины вдруг повстречался человек.
Стоял в дверном проеме он, высокий и худой,
Упав, достиг бы он дальней стенки головой,
Тогда такое создавалось впечатление.
Впрочем, мы не видели его падение.
Он в одиночестве предпочитал быть, ибо
Жил в сотне миль от чего-либо.
Стоял он неподвижно – суровый и худой,
Хотя отнюдь и не изнурен нуждой.
Были у него дубы для отопления,
Свинья и курица бродили в отдалении,
Имел для овощей клочок земли,
Влагу копил, когда дожди здесь шли.
Были у него простые развлечения -
Людей случайных появления,
Смотрел внимательно на нас он за едой,
Приветствуя, слегка помахивал рукой.
Роберт Фрост
November
We saw leaves go to glory,
Then almost migratory
Go part away down lane,
And then to end the story
Get beaten down and pasted
In one wild day of rain.
We heard “’Tis over!” roaring
A year of leaves was wasted.
Oh, we make a boast of storing,
Of saving and keeping,
But only ignoring
The waste of moments sleeping,
The waste of pleasure weeping,
By denying and ignoring
The waste of Nations warring.
Robert Frost
Ноябрь
Летом листья, как франты,
Но теперь, как мигранты,
С места сорвались, куда-то стремясь.
Час разлуки пробили куранты.
Нещадно ветер их бьет,
Ливень втопчет их в топкую грязь.
Крик несется: «Конец настает!»
Для листвы год впустую прошел.
Мы горды за учет
Своих сбережений,
Не берем лишь в расчет
Сна затратных мгновений
И бесплодных стремлений,
Не считаем расход,
Когда в мире с народом воюет народ.
Роберт Фрост
A Leaf Treader
I had been treading on leaves all day until I am autumn tired.
God knows all the color and forms of leaves I have trodden on and mired.
Perhaps I have put forth too much strength and been too fierce from fear.
I have safely trodden underfoot the leaves of another year.
Robert Frost
По листьям ступающий
Я листья всех форм и раскрасок топтал.
Я месил их, увяз, я от осени очень устал.
Может быть, так напористо я от страха шагал.
По листве прошлогодней без опаски ступал.
Роберт Фрост
Good Hours
I had for my winter evening walk –
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in the row
Up to the shining eyes in snow.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented but coming back
I saw no window but that was black.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o’clock of a winter eve.
Robert Frost
Хорошие часы
Когда я вечером пошел гулять,
Безлюдно было, не с кем поболтать.
В сугробах все дома стояли,
Лишь глаза окон мне сияли.
Вместе со мной был смех людской,
Звук скрипки следовал за мной,
Сквозь занавески кружевные
Я видел лица молодые.
Но я все шел. Пропали здания,
Исчезла вся моя компания;
Раскаявшись, я повернул назад.
Уже был темен окон ряд.
Лежала улица во сне;
И вот тогда казалось мне:
Был диссонансом скрип шагов,
Как твой уход в десять часов.
Роберт Фрост
A correction
When we told you minus twenty
Here this morning, that seemed plenty.
We were trying to be modest
(Said he spitting in the sawdust),
And moreover did our guessing
By the kitchen stove while dressing.
Come to dress and make sortie ,
What we found was minus forty.
Robert Frost
Поправка
Мы решили: минус двадцать.
Надо легче одеваться.
Не сдержал наш друг ухмылки,
Хмыкнул, сплюнув на опилки.
Почему была осечка?
Повлияла наша печка.
Мы оделись, очень скоро
Убедились: минус сорок.
Роберт Фрост
A Girl’s Garden
A neighbor of mine in the village
Likes to tell how one spring
When she was a girl on the farm, she did
A childlike thing.
One day she asked her father
To give her a garden plot
To plant and tend and reap herself,
And he said: ‘Why not?’
In casting about corner
He thought of an idle bit
Of walled-off ground where a shop had stood
And he said: “Just it’.
And he said: “That ought to make you
An ideal one-girl farm,
And give you a chance to put some strength
On your skim-jim arm’.
It was not enough of a garden,
Her father said, to plough;
So she had to work in all by hand
But she don’t mind now.
She wheeled the dung in a wheelbarrow
Along a stretch of road;
But she always ran away and left
Her not-nice load,
And hid from anyone passing
And then she begged the seed.
She says she thinks she planted one
Of all things but weed.
A hill each of potatoes,
Radishes, lettuce, peas,
Tomatoes, beets, beans, pumpkins, corn,
And even fruit trees.
And yes, she has long mistrusted
That a cider-apple
In bearing there today is hers,
Or at least may be.
Her crop was miscellany
When all was said and done;
A little bit of everything,
A great deal of none.
Now when she sees in the village
How village things go,
Just when it seems to come in right,
She says, ‘I know!
‘It’s as when I was a farmer..!
Oh never by way of advice!
And she never sins by telling the tale
To the same person twice.
Robert Frost
Огород девушки
Моя соседка рассказала,
Что когда ей было лет пятнадцать,
Она весной всерьез решила
Землей заняться.
Она попросила у отца
Выделить участок ей,
Чтобы сажать и урожай снимать там.
И он сказал: «О кей!»
Вблизи от фермерского дома
В углу стоял лабаз,
Вокруг участок огражденный.
Сказал он: «В самый раз!
Ты станешь фермером отличным,
Так в детстве начинал я сам.
Силу и крепость земля даст
Твоим худым рукам.
Это участок небольшой,
Трактор и плуг не для него,
Тебе предстоит копать вручную».
В ответ дочь: «Ничего!»
Она возила навоз тачкой,
Ее вводил в конфуз
На деревенской тихой улице
Столь неприятный груз.
Затем ей дали семена,
Немного черенков.
Она сказала, что сама сажала
Всё кроме сорняков:
Редис, картофель, помидоры,
Зерно, свеклу, бобовые,
Тыкву, салат, латук и даже
Кусты фруктовые.
Но долго ей не верилось,
Что принесут труды,
В конце концов, когда-нибудь,
Достойные плоды.
Ее урожай был смесью,
И в этом – мастерство,
Всего в нем понемногу,
А много – ничего.
Она теперь, по ее мнению,
Работы в поле понимает,
Как, почему и что к чему
Из опыта всё знает.
Она не вплетет советы
В подробный свой рассказ,
Не будет что-то нудно
Талдычить по сто раз.
Роберт Фрост
A Minor Bird
I have wished a bird would fly away
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could hear him no more.
The fault may partly have been in me,
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
Robert Frost
Минорная птица
Я хотел, чтобы птица прочь улетела
И весь день напролет у дома не пела.
Я хлопнул в ладоши, встав на порог,
Когда её слушать больше не мог.
Не она нарушала душевный покой,
Частично я этому сам был виной.
И, безусловно, есть что-то дурное,
Когда пресекают пенье любое.
Роберт Фрост
Some Science Fiction
The chance is remotest
On its going much longer unnoticed
That I’m not keeping pace
With the headlong human race.
And some of them may mind
My staying back behind
To take life at a walk
In philosophic talk;
Though as yet they only smile
As how slow I do a mile,
With tolerant reproach
For me as an Old Slow Coach.
But I know them what they are:
As they get more nuclear
And more bigoted in reliance
On the gospel of modern science,
For them loitering around
At less than the speed of sound
Or even the speed of light
Won’t seem unheretical quite.
They may end by banishing me
To the penal colony
They are thinking of pretty soon
Establishing on the moon.
With a can of condensed air
I could go almost everywhere,
Or rather submit to be sent
As a noble experiment.
They should try one wastrel first
On a landscape so accursed
To see how long they should wait
Before they make it a state.
Robert Frost
Немного научной фантастики
Вероятие очень ничтожно:
Скрыть надолго почти невозможно,
Что иду я не в ногу с отечеством
И со всем остальным человечеством.
Может, многие против того, что везде
Еле-еле плетусь я за ними в хвосте,
По жизни неспешно блуждаю,
Философски при том рассуждаю.
Но пока они вслед улыбаются:
Мною медленно мили шагаются.
Они с добродушной усмешкой
Зовут меня Старой Тележкой.
Однако я знаю отлично всех их -
Поклонников сил ядерных,
Фанатично простерших руки
К священным догматам науки.
Для них-то нелепая штука -
Движение медленней звука,
Летать со скоростью света –
Для них не ересь мысль эта.
Не уступят ничуть ни они, и ни я,
И грозит тогда мне их колония:
Построить в их силах вполне
Совсем скоро ее на луне.
Я б свободно ходил там, без посоха,
Держа баллон сжатого воздуха,
Был готов бы с любого момента
Стать орудием эксперимента.
Пусть старый, больной доходяга
На луне станет первым бродягой.
Не терпится бравым ребятам
Объявить Луну новым штатом.
Роберт Фрост
Outer Space
But outer space,
At least thus far,
For all the fuss
Of the populace
Stays more popular
Than populous.
Robert Frost
Космос
Пока несомненно
В данное время вроде,
Несмотря на ряд шумих,
Все неизменно:
Космос - в моде,
Но безлюден и тих.
Роберт Фрост
Перевел Л.Сербин
Вариант
Несомненно,
В момент данный,
Хотя и раздута шумиха,
Все пока неизменно:
Космос у нас популярный,
Но безлюдно там и тихо.
Перевел Л.Сербин
На всей земле фурор,
О космосе взахлеб
Толкует население,
Но космос до сих пор –
Скорей один лишь треп,
Чем место поселения.
Перевод Л.Мозгуновой
The Rose Family
The rose is a rose,
And was always a rose.
But the theory now goes
That the apple’s rose,
And pear is, and so’s
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove a rose.
You, of course, are a rose –
But were always a rose.
Robert Frost
Семейство розоцветных
Роза есть роза,
Ты всегда была роза.
Но теории свойственна проза:
Груша, яблоня, слива теперь тоже роза
И в них есть фруктоза.
Реальна угроза,
Что мимоза - это скрытая роза.
Докажут как пить дать, что это – роза.
Ты, без сомнения, - роза,
Ты всегда была роза.
Роберт Фрост
The Hardship of accounting
Never ask of money spent
Where the spender thinks it went.
Nobody was ever meant
To remember or invent
What he did with every cent.
Robert Frost
Трудности бухгалтерии
Покупая, в тот момент,
Ведь не думает клиент,
Как истратить каждый цент.
Тут беспомощен студент,
И профессор, и доцент.
Не поможет прецедент,
Никакой эксперимент.
Роберт Фрост
Свидетельство о публикации №116010808609