Нора Префферд. Рождественская елка. Перевод с нем
DAS TANNENBAUMCHEN
Im Hinterhof lag
auf verharschtem Schnee
ein Tannenbaumchen,
buschig und jung.
Da ward es mir pl;tzlich
ums Herz so weh…
Ich wei; gar nicht recht,
warum?!
Noch str;mte es aus
seinen harzigen Duft
wie einstens
im tannigen Hain,
noch atmete es
in der Hinterhofgruft
verst;mmelt,
verlassen,
allein!
Noch silberte Flitter
im dunklen Gr;n-
paar F;den
vom festlichen Tand…
Ich kauerte mich
vor dem Hilflosen hin,
brach sachte
die Zweige
vom Stamm.
Ich trug sie behutsam
nach Hause zu mir,
und Tannenduft
f;llte das Zimmer…
Wenn heute der Februar
Auch vor der T;r,
sie duften
und gr;nen
noch immer!
Рождественская ёлка
Во дворике моём
Уже звенит капель.
Рождественская ель
Лежит февральским днём.
Я на неё гляжу
Чуть ощущаю грусть,
И кажется боюсь,
Что сердце остужу.
Смолистый аромат,
Как будто близко бор,
Но ёлка мне в укор
Глядит, печален взгляд.
Здесь праздник погостил
Среди густых ветвей.
От радостных огней
Остался серпантин.
Присяду на снегу
Перед былой красой.
Уйти я не смогу,
Возьму её домой.
И терпкий аромат,
Смола скользит слезой.
Я стала вдруг иной,
Вернувшись чуть назад.
Свидетельство о публикации №116010803017
Желаю удачи!
Марко
Марко Элерт 12.01.2016 15:42 Заявить о нарушении