Нора Префферд. Рождественская елка. Перевод с нем

переводы поэтессы Норы Префферд.


        DAS TANNENBAUMCHEN

Im Hinterhof lag
auf verharschtem Schnee
ein Tannenbaumchen,
buschig und jung.

Da ward es mir pl;tzlich   
ums Herz so weh…
Ich wei; gar nicht recht,
warum?!

Noch str;mte es aus
seinen harzigen Duft
wie einstens
im tannigen Hain,
noch atmete es
in der Hinterhofgruft
verst;mmelt,
        verlassen,
         allein!
Noch silberte Flitter
im dunklen Gr;n-
paar F;den
vom festlichen Tand…
Ich kauerte mich
vor dem Hilflosen hin,
brach sachte
       die Zweige
       vom Stamm.
Ich trug sie behutsam
nach Hause zu mir,
und Tannenduft
f;llte das Zimmer…
Wenn heute der Februar
Auch vor der T;r,
sie duften
      und gr;nen
      noch immer!
 
              Рождественская ёлка


Во дворике моём
Уже звенит капель.
Рождественская ель
Лежит февральским днём.

Я на неё гляжу
Чуть ощущаю грусть,
И кажется боюсь,
Что сердце остужу.

Смолистый аромат,
Как будто близко бор,
Но ёлка мне в укор
Глядит, печален взгляд.

Здесь праздник погостил
Среди густых ветвей.
От радостных огней
Остался серпантин.
 
Присяду на снегу
Перед былой красой.
Уйти я не смогу,
Возьму её домой.

И терпкий аромат,
Смола скользит слезой.
Я стала вдруг иной,
Вернувшись чуть назад.


Рецензии
Валерия! Интересный перевод. Понравилось. Совсем в новом форме по ритму и под концу интересные новые мысли вложены Вами.
Желаю удачи!
Марко

Марко Элерт   12.01.2016 15:42     Заявить о нарушении