Х. Л. Борхес. Искусство поэзии
и вспоминать, что время — те же волны,
и понимать, что нас уносят волны,
а наши лица исчезают в море.
Не спать и знать, что это сон всего лишь,
и грезить наяву, а сон смертельный,
что нас пугает, тела сон смертельный
ночной порою — это сон всего лишь.
Считать, что день и век — простые знаки
грядущих дней, людей иного века,
и превращать немилосердность века
в мелодии, в озвученные знаки.
А в смерти видеть сон, в заходе солнца —
тоску лазури — это стихотворство,
его беда и слава. Стихотворство
заключено в круговращенье солнца.
А вечерами ловит чья-то личность
тебя в твоем зеркальном отраженье;
искусство быть должно как отраженье,
чтобы тебе открыть твою же личность.
Улисс, как говорят, наевшись чуда,
заплакал, увидав свой тихий остров,
цветущий и родной. Искусство — остров
бессмертного цветенья, а не чудо.
Поэзия течет рекой безбрежной,
застывшей в отраженье Гераклита,
того же, но другого Гераклита,
бредущего рекой своей безбрежной.
6-11 января 2016
Оригинал: https://poesiaborges.wordpress.com/analisis-arte-poetica/
http://poezia.ru/works/117266
Удивительно прозрачное и удивительно глубокое стихотворение Борхеса! Я полагал, что прежний переводчик Б.Дубин исчерпал оригинал, в том числе и в области рифм, заданных автором, отказаться от которых в переводе практически невозможно. Оказалось, это не совсем так.
Свидетельство о публикации №116010800197