Как не нужно переводить стихи
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Подстрочник.
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя, как тираны, по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой.
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его.:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворящая сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.
Как не нужно переводить стихи.
Язык перевода должен быть современным. Для этого собственно и делаются новые переводы. Словарём прошлых веков они были сделаны раньше. Перевод не стилизация под старину. С этим согласны лучшие переводчики нашего времени. Дилетанты об этом просто не задумываются. Им кажется, что как слова ни переставляй, смысл не изменится. Это правильно в арифметике, в поэзии нет. Даже одна запятая может изменить смысл на противоположный. Пример известный:1. Казнить нельзя, помиловать. 2. Казнить, нельзя помиловать. Нужно хорошо подумать, прежде, чем заменишь одно слово на другое. Мысль высказанная одними словами покажется яркой, новой, другими – тусклой, изношенной. Выбор зависит от таланта переводчика. Для примера: В стужу среди сугробов горят костры. Ахматова написала: И малиновые костры словно розы в снегу цветут.
По подстрочникам переводили многие поэты. В этом ничего плохого нет. Но нужно, именно переводить, а не рифмовать подстрочник, не разобравшись в сути переводимого, чтобы не смешить людей. Перед вами именно такой перевод. Переводчица, не мудрствуя лукаво, зарифмовала построчный перевод А. Шаракшанэ. Английские слова короче русских, поэтому часть слов автора приходится выбрасывать, оставить ключевые, передающие суть мысли автора. Иначе перевод без нового переводчика понять невозможно. Например:
Часы, чей тонкий и искусный труд
создал прелестный образ неземной,
тиранить, как и всех, того начнут,
кто многих превосходит красотой.
Первый вопрос, какие часы, песочные? Каким трудом и где создают они неземной образ? На холсте стрелкой? Невозможно понять о чём идёт речь. Переводчик утверждает, что это подлинный Шекспир, только потому, что она использовала часть слов подстрочника. На самом деле Шекспиром здесь и не пахнет. Шекспир очень логичен. Какой логикой связаны эти четыре строчки? Нет у Шекспира этих: как и всех, того, кто многих превосходит, начнут тиранить. У него:» как тираны лишат красоты того, кто всех превосходит красотой». У него речь не о часах, а о времени. Часы, минуты, мгновения – единицы в которых время измеряется. Переводчица слова составляющие суть этой строфы, выбросила. В результате, появился бессмысленный набор слов. У автора сказано ясно и чётко:
То время, что ваяло облик твой,
Таким, что он притягивает взгляды,
Расправится с твоею красотой,
Не будет ни отсрочки, ни пощады,
Шекспир хотел сказать, что время и создаёт красоту и убивает её. В подстрочнике время - названо часами, но речь о времени. Это подтверждается второй строфой:» неутомимое время ведет лето»…Переводчица :
Неутомимо время, что ведёт
к зиме суровой лета благодать.
Застынет сок, листвы наряд спадёт,
и будет снег прекрасное скрывать.
Опять не передана главная мысль четверостишия. Не ведёт к зиме неведомую лета благодать, а губит зимой лето. Даже рассказывает как губит: Сорвав листву…
Неутомимый времени поток
Во мраке зимней стужи губит лето:
Сорвав листву и заморозив сок,
Пустую землю красит белым цветом.
Продолжается мысль, начатая в первой строфе:
Расправится с твоею красотой,
Не будет ни отсрочки, ни пощады,
Далее переводчица говорит:
Не заключить в стеклянный коль сосуд
все силы животворные, тогда
навек воспоминания уйдут,
о том, какой бывает красота.
Переводчицу ничуть не смущает колченогая фраза: Не заключить в стеклянный коль сосуд все силы животворные… Что за животворные силы? Как их заключить в сосуд? Нужен переводчик:
Лишь тот, кто зрелой розы аромат
За каплей каплю соберёт весною
И слив в сосуд, усиленным стократ,
Спасёт его от гибели зимою.
Вот оказывается в чём дело, нужно сохранить аромат убиваемого зимой цветка. Дальше идёт самое важное – замок сонета. Для него пишется всё остальное. Он должен быть точен, лаконичен – запоминаться, как мораль басни. Что имеем:
Цветок, зимой теряя чудный вид,
в эссенции всю сущность сохранит.
В какой эссенции речь, как и какую сущность сохранит? Опять подскажет переводчик:
Теряя плоть, замёрзшие цветы
В духах оставят сущность красоты.
Не просто сущность, а сущность красоты. Ей (красоте) посвящены первые сонеты. Передаче красоты из рода в род. Шекспир уговаривает друга жениться и продолжить род. Я не буду называть автора перевода. Ошибиться может каждый. Учиться на своих ошибках, мало, кто может. Лучше учиться на чужих. Успехов и вдохновения в нелёгком труде переводчика.
Свидетельство о публикации №116010801957
Спасибо!
Галина Становых 11.02.2016 13:14 Заявить о нарушении