Понятная еврейская семья. Цикл стихов

Понятная еврейская семья. Цикл стихов

1.Понятная еврейская семья.

Понятная еврейская семья.
В ней много жил.
Ведь то  -  Союз Советов.
Простых полишинелевых секретов.
Ведь каждый был в ней
          Маркс и Ленин - я.
Мы думали, как Маркс.
Равнялись на Мазая.
Стремились зайцев всех спасти.
Ну, а вокруг СТЕНА врагов сплошная.
Что не мешало к счастью нам идти.

Израиль для меня
- частичка СССР.
Те шахматы -
на улицы скамейках.
И ЭКОНОМИЯ-
водицы не разлейка.
Кто свет не погасил?
- Конечно же не я!!!
Капустой квашеной
несет со всех углов.
И всюду детки с автоматом.
В СССР наряд таков.
И также мало кроют матом.
А норма жизни -
три квадратных метра.
Поэтому все праздники вовне.
И тетя Соня машет мне в окне
тем самым кумачем
немногим больше метра.
Любимый дом - еврейская семья.
На скрипке веселит
безногий дядя Яша.
Военная ему досталась чаша.
Все были, как ОДИН,
И Ты, и Он, и я...


2.Юрий Кутенин - Лето - мальчишка взъерошенный.

Мои стихи с переводом на болгарский

Красимиром Теневым

Лето - мальчишка взъерошенный
 Юрий Кутенин

 Лето - мальчишка взъерошенный,
 Все творит невпопад.
 Хоть и хочет хорошего,
 Но создал водопад.
 Все девчонки обрызганы
 И он мокр до ушей -
 Ах! Сюжетик ты жизненый,
 Как набег мурашей.
 Как гусей хороводица.
 Как стрекоз перелет.
 Лето! Лето, как водится,
 Завтра осень найдет.
 Будет утро туманное
 И прохладно в ночи.
 Осень - девушка странная.
 То поет, то молчит.
 Видно ей вспоминается
 Тот мальчишка лихой.
 Не молчи же, красавица.
 Лучше песню запой.


 авторизиран (литературен) превод: Красимир Тенев, България

 Рошав гамен е лятото
 с неуместни игри.
 От играта в която то
 водопад сътвори
 в пръски всички девойки са,
 а и той – до уши.
 Ах! Сюжет от живота си –
 втурнат мравешки рой.
 Като водните кончета.
 Като гъше хоро.
 Лято! Лято, как редно е,
 идва есен, нали?
 Нощем хладно е времето
 всяко утро – в мъгли.
 Есента пък девойка е.
 Пее, после мълчи.
 Може би си е спомнила
 оня чоглав хлапак.
 Не замлъквай гиздовнице!
 Я запей песен пак!

 Перевод сделан для Международного Конкурса  http://www.stihi.ru/2011/11/27/3947



© Copyright: Красимир Тенев, 2011
 Свидетельство о публикации №111112811029


Рецензии