глосса на танка 35. Ки-но Цураюки
Родина как встарь
В цветах благоухает
Тот же аромат
Найдется ли средь людей,
Цветущее так сердце
(Солнце Моё)
Свидетельство о публикации №116010709112
868 - 946
Период: Хэйан
японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.
Занимал государственные должности при дворе императора. В 930—935 гг. был губернатором провинции Тоса. В 905 г. Ки-но Цураюки был посмертно присвоен 5-й придворный ранг В 905 году по указу императора Дайго возглавил комитет выдающихся поэтов своего времени, составивших императорскую антологию Кокинвакасю. В период губернаторства в Тоса составил антологию «Синсэнвакасю».[3]Родоначальник жанра литературного дневника-никки (Тоса-никки, Дневник путешествия из Тоса в столицу, 936 г.). Также оставил «Личное собрание» — 440 стихотворений-танка.
Блестящий теоретик поэзии. В предисловии к Кокинсю, написанном на японском (смелое новаторство, ведь в те годы на японском писали только женщины, а мужчинам следовало писать на китайском) языке, он выводит чеканную формулу:
«Песни Ямато суть тысячи тысяч листьев-слов, возрастающих из единого семени — человеческого сердца»
Жаль этого стиха я так перевод и не нашёл,так что сказать не могу,насколько это его стих или это ваш стих на его тему.
В радости смотрел на горы,
Изгибами ручья любуясь,
Поднявшись вверх,
Порядочно устав,
Подобен я луне в печали. (Я и мои поиски перевода)) )
Радости!
Николай Шу 07.01.2016 22:42 Заявить о нарушении
.......................но мне цитата эта повеселила
"В предисловии к Кокинсю, написанном на японском (смелое новаторство, ведь в те годы на японском писали только женщины, а мужчинам следовало писать на китайском) языке, он выводит чеканную формулу"
Когда-то я осмелилась использовать КИТАЙСКИЙ переводчик!!
Столько отзывов оскорбительных было....
Спасибо!!!
Солнце Моё 07.01.2016 22:58 Заявить о нарушении