стих 35. Ки-но Цураюки
Ki no Tsurayuki
Hito wa isa
Kokoro mo shirazu
Furusato wa
Hana zo mukashi no
Ka ni nioi keru
Ну что я скажу в ответ?
Мне сердце твоё неизвестно.
Но мило по старине
Мне это селенье: цветы в нём
По прежнему благоухают.
(В. Санович)
Глубину сердца
Распознать не дано мне,
Но на родине
Аромат сливы тот же,
Что и в юные годы.
(В. Соколов)
Не разгадаешь сердце у людей.
Не то, что вишни цвет -
Он, как и встарь,
На родине моей
Благоухает...
(К. Черевко)
Ки-но-Цураюки.
;Не знаю, право,
возможно ли возделать
;людское сердце;
но пахнут, как и раньше
цветы в селеньи древнем.
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2016-01-07
Свидетельство о публикации №116010708862
а тут всё интерпретация на тему,интересно написано и классно.( всё такое разное,что это собственно отдельные стихи,а какой из них Цураюки я и сказать не могу)) )
Всех Благ!
Николай Шу 07.01.2016 21:26 Заявить о нарушении
мне показалось что так..
а приведенные переводы несуразные какие-то мне кажутся
вот и хочется по-своему прочесть стихи великих поэтов...
Спасибо!!!
Желаю благ взаимно.
Солнце Моё 07.01.2016 21:39 Заявить о нарушении
Я люблю дословный перевод иметь,чтоб знать насколько передан именно стих того автора.))
Луна поблекнув,
каллиграфию ветви исказив,
за тучей скрылась,
Открыв сияние нам звёзд,
И тихий плеск ручья.
Вот почему просто писать мне не интересно? а в переписки и настроение есть.))
Николай Шу 07.01.2016 23:12 Заявить о нарушении
итак, мотивов дофига, а истинного мало:)))
Солнце Моё 07.01.2016 23:36 Заявить о нарушении