Шинейд Моррисси. Надписи. Перевод с анг
Шинейд Моррисси
Signatures
Belfaste is a place meet for a corporate town, armed with all
commodities, as a principal haven, wood and good ground,
standing also upon a border…
—extract from a letter to the Privy Council
from the Earl of Essex, 1573.
I
Where nothing was, then something. Six months ago
most of this was sludge and a gangrenous slip-way
dipping its ruined foot in the sea — a single rusted gantry
marking the spot where a small town’s population
of Protestant men built a ship the size of the Empire State Building.
Smashed cars and wreckers’ yards flourished in between.
II
A skin-stripping wind. This morning I walk on concrete
smooth as a runway with a full-scale outline laid in lights
of the uppermost deck. Railings as over a stern.
Grass. Seating. The memorial for the dead hosts names
I can’t pronounce — Sj;stedt, Taussig, Backstr;m—
in immaculate glass. Once, I count a surname seven times.
Надписи
Белфаст - компактный город , обеспеченный всем необходимым -лесом, хорошей землей, стоящего на границе... Из письма Тайного Советника графства Эссекс 1573г.
Уже шесть месяцев, как здесь ничего нет.
Повсюду ил и гниющая трясина.
Ржавая подставка для бочки едва видна над водой.
Здесь когда-то располагался маленький городишка.
Однажды протестанты построили корабль размером с Импэа Стэйт билдинг.
Теперь остались лишь разбитые повозки, возле которых суетились мародеры.
Освежающий кожу ветер. Этим утром выхожу на открытую площадку.
Бетон гладок, как ярко-освещенная взлетная полоса или палуба корабля.
Перила как на корме.
Вдруг трава и мемориал с именами погибших.
Я не могу произнести вслух фамилии, что под стеклом Съестэд, Таусиг, Бакстрим.
Однако, бывает так, что перечитываю одну и ту же по семь раз.
Свидетельство о публикации №116010703677