Райнер Мария Рильке. Der Panther

Перевод с немецкого языка на русский язык.
 
Париж. Jardin des Plantes*

Бесчисленных идущих мимо клетки
не может удержать усталый взгляд.
Для зверя тысячью переплетений крепких
мир ограничен. Бархатный наряд

у молнии, скользящей в тесном круге,
а в центре танец нужно погасить,
напрасна лап стремительных упругость,
где силу угнетают – воля спит.

Но изредка приспущенное веко
зрачок освободит. Беззвучный крик,
случайное проникнет в душу метко –
и сердце оживёт на миг.

________________________
* Jardin des Plantes – ботанический и зоологический сад

 
Rainer Maria Rilke
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
so m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
und hinter tausend St;ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf —. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und h;rt im Herzen auf zu sein.


Рецензии
Таня, я бы сделала "беззвучен крик". В остальном безупречно. Все же для Рильке скорее "беззвучен" нежели "беззвучный".

Елена Липаткина   09.01.2016 15:47     Заявить о нарушении
Лена, спасибо большущее. Наверно, так и сделаю. Подумаю. Этот перевод - очень сложный, так как любим переводчиками, что-то около 20 вариантов существует. если не больше.

Татьяна Бирченко   09.01.2016 20:46   Заявить о нарушении
Тань, очень хорошо получилось.

Елена Липаткина   09.01.2016 23:44   Заявить о нарушении
Лен, подумала. Если бы было: и крик беззвучен, тогда, бесспорно, поставила бы так.
Но: беззвучный крик - беззвучен крик. Как-то крик тогда инверсируется, просто определение, думаю, уместней.

Татьяна Бирченко   13.01.2016 18:41   Заявить о нарушении