Возвращение бетховена в вену
Рита Доув, род. 1952
"О люди, считающие меня злорадным, упрямым мизантропом -
как глубоко вы ошибаетесь..."
(«Гейлигенштадтское завещание» Бетховена)
От городка в трех милях приютившего меня
Деревня есть, где примирился я с собою.
Природа дышит тут покоем
И даже голубой Дунай здесь кажется
Лишь лентой блеклой, брошенной в пейзаж,
Девической небрежною рукою.
Пришлось в недвижности такой мне возродиться.
Холмы уж золотились поздним летом;
Две комнаты и кухонька была моя квартира
На этаже втором на тыльной дома стороне
В конце на Херренгассе.
Из моего окна виднелся дворик,
Где, переплетаясь, устремились липы к небу,
Листва узорная тянулась косо к свету
И колыхалась от желанья жить.
Готов я был питаться тоже только светом,
Когда б с безмолвием вокруг расстаться помогло бы это.
Сперва я бесновался. Затем бесилась музыка во мне,
Она рождалась столь поспешно - не успевал записывать я ноты,
Чтобы сдержать ее напор. Остановлюсь, бывало, только
Чтоб зажечь свечу, чтоб вдруг не упустить
Вечерний ласточек пролет иль звон колоколов,
Вечерние напевы пастухов –
Ложилось на бумагу все: я яростно писал.
Да, по натуре вспыльчив я;
Мне свойственно скорей метаться,
Чем сесть и чинно наблюдать.
Поэтому когда мой город горделиво
Цыганский свой подол раскрыл, в него вернулся я,
Влекомый к его ярким фонарям.
Пускай зовут меня несдержанным неряхой и сварливым,
Не знал иной я ласки в жизни, кроме боли.
Да, только боли приступы невыносимой,
Что постоянна, глубока, и даже легкое касанье
Ее обратно возвращает...
Нет, никому не выдержать такое.
Вернулся я с Симфонией Второй,
С 15-ю фрагментами для фортепиано,
Которые назвал я «Прометей» -
В честь непокорного Титана,
Который знал, что самый тяжкий грех - взять то,
Чего не сможешь ты вернуть.
...Я улыбаюсь, кланяюсь – как шумен славы круг.
Но ликованию толпы я не мешаю -
Не видно разве, что я глух?
Лишь слышать все вокруг не прекращаю.
Черновой перевод: 2016-01-05
Свидетельство о публикации №116010601644