Война

Война. Молитва. Плач.
Не забывать, мы часть войны былой...
Никто тебе не чужд. Не убивать.
Никто не враг. Я буду вам сестрой.

Война. Стук сердца в тишине.
И неподвижные глаза в туман.
Война, что есть тебя страшней?
Я буду утешением вам.

Величество конца души, Война.
Мы все наследники военных чад.
Ни на кого с лопатой не спеши!
Здесь птицы мирные кричат.


Рецензии
Ну, вот, подумаете. Чего эта Корпускула ко мне прицепилась...
А прицепилась потому, что у Вас хорошие стихи, но
перевод слегка хромает.
И вот, чтобы они стали совершенными, я прицепилась. Извините.

"И неподвижные глаза в туман." Неподвижные глаза в тумане. Тогда есть смысл. Но Вы хотели сказать, что неподвижные глаза смотрят "в туман".
Тогда придётся написать " И неподвижный взгляд в туман", в противном случае получается потеря смысла либо ошибка и снова это "трудности перевода", не важно перевод написанного стихотворения или перевод мыслей.
Вот, что выражает Вашу мысль и не меняет качества стихотворения:

Война. Стук сердца в тишине.
И неподвижный взгляд в туман.
Война, что есть тебя страшней?
Я буду утешением Вам.

"Мы все исчадия военных чад." "Исчадия" -плохое слово, употребляется, например, "исчадие ада",то есть плохой человек, ужасный. "Военные чада" - это целое поколение детей войны, рождённых во время войны? У них нормальные человеческие дети, ничем не напоминающие "порождение Ада" - "исчадия Ада". Надо заменить другим выражением или словом, подходящим по смыслу к Вашему третьему четверостишию. Вместо "исчадия": потомки, наследники, дети, внуки... Гармонично вписывается слово "наследники".

Величество конца души, Война.
Мы все наследники военных чад.
Ни на кого с лопатой не спеши!
Здесь птицы мирные кричат.

Очень интересные у Вас философские мысли и аллегории. Хорошее стихотворение. Мне нравится. Не обижайтесь на мои подсказки, они Вам в дальнейшем Вашем творчестве очень пригодятся.

Война. Молитва. Плач.
Не забывать, мы часть войны былой...
Никто тебе не чужд. Не убивать.
Никто не враг. Я буду вам сестрой.

Война. Стук сердца в тишине.
И неподвижный взгляд в туман.
Война, что есть тебя страшней?
Я буду утешением Вам.

Величество конца души, Война.
Мы все наследники военных чад.
Ни на кого с лопатой не спеши!
Здесь птицы мирные кричат.

Успехов Вам.
С уважением, Светлана.

Алексеева Светлана Вячеславовна   25.01.2016 23:17     Заявить о нарушении
))))! Здравствуйте, Светлана!!! Вовсе и не считаю, что Вы ко мне "прицепились"! Мне очень приятно, что Вы не равнодушны к моему творчеству! И критику я воспринимаю вполне адекватно и с интересом! Вот только почему Вы мои стихи называете переводом? Это просто стихи на русском языке. Или я что-то не так поняла? Если что, поправьте!
С "ИСЧАДИЕМ" с Вами соглашусь! Сама сомневалась в этой строчке... А вот,все же"неподвижные глаза в туман" мне более по душе, как-то для меня это звучит четко и целенаправленно...
Благодарю Вас за замечания! С УВАЖЕНИЕМ!

Лена Пшеничник   26.01.2016 00:54   Заявить о нарушении
Не хочу, чтобы Вы обижались. Ну, я не знала, что думать. Предполагала, что пишете на белорусском, а потом приходится переводить на русский. Ошиблась. Простите.

Алексеева Светлана Вячеславовна   26.01.2016 01:18   Заявить о нарушении
Ничего страшного!!!)))

Лена Пшеничник   26.01.2016 01:21   Заявить о нарушении