Лили Марлен

Лили Марлен

1.
Там перед казармой
Где дверь  у входа в часть,
Стоял на мостовой фонарик,
Стоит до сих пор сейчас,
Давай с тобой там увидимся,
Под фонарём тем свидимся
Как прежде Лили Марлен.
Как прежде Лили Марлен.
2.
Наши  два силуэта
Слились как тень в один,
То что мы влюблённые,
Было ясно всем увы,
И пускай люди видят нас,
Под фонарём свидание
Как прежде Лили Марлен.
Как прежде Лили Марлен.
3.
Окрик часового,
В казарме уж отбой,
Схватишь трое суток,
Дружок, бегу стрелой,
Тогда сказал я на прощание,
Хочу ещё свидания
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.
4.
Твой шажок он знает,
Фонарь на мостовой,
Огонь ночью зажигает,
Лишь я забыт давно,
И если я вдруг погибну,
Кого под фонарём увижу
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен?
5.
Из покоя склепа,
Из глубин земли,
Ото сна глубокого,
Разбудят уста твои,
Когда под дождём иль в град
Я буду под фонарём стоять
Как прежде, Лили Марлен.
Как прежде, Лили Марлен.

Ганс Ляйп (1893-1983)

Текст песни иллюстрирует фотография на которой изображены военный
фотокорреспондент Роберт Капа и его возлюбленная Герда Таро. Оба погибли
в разных эпизодах связанных с войной.

Из википедии:
Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке,
что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты
поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский,
что и было сделано в мае 1943 года.
В конце 1941 года песня была переведена на французский (впервые исполнена
Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942).
Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали
её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих. В 1942 году она  была
переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.

В общей сложности песня была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.
Во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная
и антинацистская версия — «Люси Маннхейм». Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во
всем» (то есть Гитлера) висящим на фонаре.
Лев Копелев (упомянутый как Лев Рубин в солженицынском «Круге первом»), служивший
в войну в отделе пропаганды, написал пародию на немецком языке, транслировавшуюся
на войска противника. Пародия не сохранилась, как не сохранилась и оценка воздействия на германские войска этой трансляции.
 
В художественном фильме «Нюрнбергский процесс» (1961 год, реж. Стенли Крамер)
в одном из эпизодов в баре звучит песня «Lili Marlen», примечательно, что в этом
фильме актриса Марлен Дитрих, исполняющая роль вдовы немецкого генерала, переводит  слова песни сопровождающему её пожилому судье.

В фильме «Горячий снег» (СССР, 1972 год) в одном из эпизодов слышно, как немецкие
солдаты в траншеях поют песню «Lili Marleen».

Ляйп прожил долгую жизнь и стал автором более чем 70 книг, но имя своё
обессмертил именно этим стихотворением, ставшим главной военной
песней на Западном   фронте. Он умер в Швейцарии.
Впоследствии Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец, доставивший
радость всему человечеству за годы мировой войны.

«Я уверен, что великий грех — умышленно умножать страдания. Но ещё больший —
навязывать кому-то свою веру. Все войны, какими бы благородными побуждениями
они ни прикрывались, никогда не были ничем иным, кроме испепеления, грабежа,
убийств и преступлений». Ганс  Ляйп.

Lili Marleen
Hans Leip (1893—1983)

1.
Bei der Kaserne,               
Vor dem grosen Tor       
Stand eine Laterne               
Und steht sie noch davor,       
So woll’n wir uns da wieder seh’n,       
Bei der Laterne wollen wir steh’n       
Wie einst Lili Marleen.       
Wie einst Lili Marleen.       
2.
Unsere beide Schatten,       
Sah’n wie einer aus,               
Das wir so lieb uns hatten,       
Das sah man gleich daraus,       
Und alle Leute soll’n es seh’n,       
Wenn wir bei der Laterne steh’n       
Wie einst Lili Marleen.     
Wie einst Lili Marleen.       
3.
Schon rief der Posten,       
Sie bliesen Zapfenstreich,     
Das kann drei Tage kosten,       
Kam’rad, ich komm sogleich,     
Da sagten wir auf Wiedersehen,       
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n     
Mit dir Lili Marleen.               
Mit dir Lili Marleen.               
4.
Deine Schritte kennt sie,       
Deinen schonen Gang,       
Alle Abend brennt sie,       
Doch mich vergas sie lang,       
Und sollte mir ein Leid gescheh’n,    
Wer wird bei der Laterne stehen    
Mit dir Lili Marleen?               
Mit dir Lili Marleen?               
5.
Aus dem stillen Raume,       
Aus der Erde Grund,               
Hebt mich wie im Traume,       
Dein verliebter Mund     
Wenn sich die spaten Nebel drehn,       
Werd' ich bei der Laterne steh’n       
Wie einst Lili Marleen.       
Wie einst Lili Marleen.     


Рецензии