Переводчику

Ох, нелегок  же труд переводчика:
Сколь ни бьется - огрехи найдут:
Не сумел прочитать между строчек
И утратил источника дух...

И не смог передать содержания,
Поменял очередности строф.
Ритм не тот  и другие  названия,
Не такая размерность стихов.

Ну, а если случилось вдруг чудо:
Переводчик прочел между строк?
И размер сохранил и названья,
И соблюл очередности строф?

Неужели оценит труд критик?
Всем известно, конечно - нет!
На обложке  читатель  увидит -
Крупным шрифтом всегда лишь - Поэт.

Переводчик вздохнет: Ну, и ладно!
Значит, все же сумел донести
До читателя, музыку, тайну -
Волшебство, под названьем - стихи.

Переводчик источника чудо,
Через сердце свое пропустил,
Перенес на бумагу оттуда
Своей кровью вместо чернил.

Через пропасть слов неизвестных
Он по строчке нас перевел,
И в словесной руде бесполезной
Золотые слова нам  нашел.

Уайльд и Байрон, Шекспир и Шелли
Полюбились как Пушкин и Блок.
Беранже рядом с  Гете и Гейне   
В нашем сердце нашли уголок.

Китс и Бернс, как Кольцов и Никитин:
Про любовь нам споют и про дол.
Переводчику скажем: Спасибо!
Классно классиков, друг,  перевел!


Рецензии
"На обложке читатель увидит -
Крупным шрифтом всегда лишь - Поэт".
Вот Вы прямо мои мысли выразили...Я часто сама себе задавала вопрос: разве переводчик не заслуживает того, чтобы его перевод считался его стихотворением? Такой вот вопрос авторства...Чтобы на книге было написано не "У.Шекспир, в переводе С.Я.Маршака", а "С.Я.Маршак. Переводы стихотворений У.Шекспира". Немного по-другому написали, а смысл уже другой. Переводчик становится соавтором, соучастником, эдакое совместное творчество)

Беспалова Елена   31.03.2017 22:37     Заявить о нарушении
Приятно встретить единомышленника)

Анастасия Червинская 2   02.04.2017 23:52   Заявить о нарушении