Переводчику
Сколь ни бьется - огрехи найдут:
Не сумел прочитать между строчек
И утратил источника дух...
И не смог передать содержания,
Поменял очередности строф.
Ритм не тот и другие названия,
Не такая размерность стихов.
Ну, а если случилось вдруг чудо:
Переводчик прочел между строк?
И размер сохранил и названья,
И соблюл очередности строф?
Неужели оценит труд критик?
Всем известно, конечно - нет!
На обложке читатель увидит -
Крупным шрифтом всегда лишь - Поэт.
Переводчик вздохнет: Ну, и ладно!
Значит, все же сумел донести
До читателя, музыку, тайну -
Волшебство, под названьем - стихи.
Переводчик источника чудо,
Через сердце свое пропустил,
Перенес на бумагу оттуда
Своей кровью вместо чернил.
Через пропасть слов неизвестных
Он по строчке нас перевел,
И в словесной руде бесполезной
Золотые слова нам нашел.
Уайльд и Байрон, Шекспир и Шелли
Полюбились как Пушкин и Блок.
Беранже рядом с Гете и Гейне
В нашем сердце нашли уголок.
Китс и Бернс, как Кольцов и Никитин:
Про любовь нам споют и про дол.
Переводчику скажем: Спасибо!
Классно классиков, друг, перевел!
Свидетельство о публикации №116010501213
Крупным шрифтом всегда лишь - Поэт".
Вот Вы прямо мои мысли выразили...Я часто сама себе задавала вопрос: разве переводчик не заслуживает того, чтобы его перевод считался его стихотворением? Такой вот вопрос авторства...Чтобы на книге было написано не "У.Шекспир, в переводе С.Я.Маршака", а "С.Я.Маршак. Переводы стихотворений У.Шекспира". Немного по-другому написали, а смысл уже другой. Переводчик становится соавтором, соучастником, эдакое совместное творчество)
Беспалова Елена 31.03.2017 22:37 Заявить о нарушении