Любовь не зла...

                Т...



When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.



В полночный час, когда и свет давно погас,
И ветер стих, и в окна больше не стучится,
Средь серых стен, о, грёз моих волшебных Жрица!..
Забыв про стыд, всё время думаю о Вас.

О Вас о той, из строк стиха, что создал я,
Где Вы, как луч закатных солнц багрово-алый,
Явив свой лик, о, как он мил!.. окрестным скалам,
Скрывались вновь в пучине мрачной бытия.

А утром в длань мою ресниц своих пушком,
Чтоб к плоти плоть, и так до вечера и снова,
Туда, в рассвет, слезу сронив, невнятным словом,
Ему, тому, кто с Вами есть сейчас, в ушко.

И так весь Путь, от колыбели до одра,
Любовь не зла, она воистину мудра.
 


Рецензии
Мне кажется, что перевод очень достойный.
Хвала автору,переводчику и мудрой любви!
С тёплыми новогодними пожеланиями

Евгения Гитальчук-Вирченко   03.01.2016 20:39     Заявить о нарушении
О, Жатва Душ, о, Нежити Река,
Ты можешь всё, и выстлать Путь слезой,
И стать росой на стеблях тростника,
И Берег мой украсить бирюзой.

И бросить вниз, где рёв студёных вод,
Что вой сирен в безмолвии ночи,
И в твердь потом, верней, в холодный лёд,
В ладошке, что погасшей уж свечи.

И свить гнездо из прутьев для орла,
И дать хлебам до зрелости доспеть,
И миг, чтоб их Держава убрала
В огромный стог иль маленькую клеть.

Не в силах лишь ты снова средь берёз
Вернуть мне сладость юношеских грёз.

Стас Осенний 2   04.01.2016 09:13   Заявить о нарушении
Стас, не поняла, оригинальное или перевод, но восхитительно!
Перечла, опять впечатление то же.
Браво!!!
Удачи, вдохновения, настроения!
С уважением

Евгения Гитальчук-Вирченко   04.01.2016 11:22   Заявить о нарушении
Женечка,разве возможно перевести на какой-либо язык...Автора?..Это будет лишь жалкое напоминание о том,что Он хотел сказать...Сонеты мои....это моё личное восприятие Шекспира,его эпохи,его мыслей...

Стас Осенний 2   04.01.2016 12:58   Заявить о нарушении
Стас, поражена и восхищена!
БРАВО!!!
Творческих удач и вдохновения!!!
С уважением и теплом

Евгения Гитальчук-Вирченко   04.01.2016 23:21   Заявить о нарушении
Обиды юных лет, о, где же вы?..
Ушли в небытие, как модный лоск,
Когда-то в стиле ню, с моей главы,
Оставив лишь таким ожогов воск.

Да шрамов от порезов кружева
С наносом меж ячейками песков,
Чтоб их потом, объяв, сквозь жернова!..
В чащобе и прогалинах висков.

Давно уж тех обид былых Творцы,
Утих и горький плач, и звонкий смех!..
Кто где, одни вплелись в свои дворцы,
Другие же, как лист, ушли под снег.

И я лишь только здесь, на берегу,
Всё то, что между ними, стерегу.

Стас Осенний 2   05.01.2016 09:35   Заявить о нарушении
Очень глубоко и тонко. Заставляет задуматься...
Стихи великолепные!!!
Спасибо!
С теплом

Евгения Гитальчук-Вирченко   05.01.2016 19:34   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →