А якщо б знати... переклад, памят Фазу Ал во
Никто не знает дня, когда уйдёт.
Никто его не знает и не ждёт…
Быть может, в этом мудрость бытия –
Живи, пока не рвётся нить твоя!
Но если б знать… О, если б знать, Когда
Покинет небосвод твоя звезда,-
Как мы спешили бы объять всё то,
Чего нам не вернёт уже никто!
Какие бы открылись нам миры,
Как были бы с друзьями мы щедры,
Как берегли бы миг, и день, и час,
Что от могилы отделяет нас!
В неведеньи – и счастье и порок,
Мы забываем, что отмерен срок
Меж первым криком и последним днём…
МЫ СЛИШКОМ РАСТОЧИТЕЛЬНО ЖИВЕМ!
А ЯКЩО Б ЗНАТИ... (вільний переклад П.Голубкова)
Ніхто не знає дня, коли піде.
І не чекає, і не знає де...
Мудрість бутя, можливо, в цьому вся -
Живи, поки не рветься нитка ще твоя!
А якщо б знати... Якщо б хтось нам доповів,
Коли покине наша зірка небосхил, -
Як поспішали б осягнути ми все те,
Що не поверне вже ніхто нам і ніде!
Яких світів відкрилася б нам глиб,
Які ми щедрі з друзями були б,
Як берегли б і мить, і день, і час,
Що від могили відділяє нас!
Та є в невіданні - і щастя, і порок,
Ми забуваємо, що термін дав нам Бог
Між першим криком і останнім днем...
ТО Ж ДУЖЕ МАРНОТРАТНО МИ ЖИВЕМ!
Свидетельство о публикации №116010209493