Гийом Аполлинер - Под мостом Мирабо
Вольный перевод
стихотворения
Гийома Аполлинера «Под мостом Мирабо»*
________________________________________
ПОД МОСТОМ МИРАБО
Под мостом Мирабо проплывает прочь Сена...
Как и наша любовь...
Но одно неизменно:
Радость сменит печаль всякий раз непременно...
Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...
Станем рядом и руки, как мостик сомкнём мы...
И пусть времени ходом...
Под мост рукотворный...
Взглядов тяжесть уносят усталые волны...
Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...
Убегает Любовь, как речная вода...
Убегает Любовь...
Как жизнь без следа...
Лишь одна остаётся надежда тогда...
Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...
Дни мелькают, недели несутся беспечно...
Канет в лету любовь...
Что была безупречна...
Под мостом Мирабо Сена мчит быстротечно...
Бьют часы, подступает ночь вновь,
И проносятся дни наподобие снов...
_________________________________________
*Guillaume Apollinaire
(from Alcools)
Le pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours apr;s la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face ; face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des ;ternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Esp;rance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps pass;
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Я очень признателен моему другу Морике Дудинской ( Сваровской )
за предоставленный подстрочник...
Свидетельство о публикации №116010208839
Михаил Кюрчевский 2 11.01.2016 17:28 Заявить о нарушении