Амброз Бирс Словарь Сатаны

АМБРОЗ  БИРС   СЛОВАРЬ САТАНЫ


Experience, n.
The one who, journeying through night and fog,
Is mired neck-deep in an unwholesome bog,
Experience, like the rising of the dawn,
Reveals the path that he should not have gone.
Joel Fred Bink
Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Опыт, сущ.
Идя в тумане ночною тропкой,
Можно  завязнуть в трясине топкой. 
Опыт, как утренний рассвет,
Осветит путь, спасет от бед.
    Джоуль Фред Бинк
Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Euphemism, n.
A figure of speech in which the speaker or writer makes his expression a good deal softer than the facts would warrant him in doing; as, for a example, in the famous triolet of the Rev. Adiposus Drowze, rector of the Church of St Sinecure, this Diocese:
 
Iscariot blundered in selling for thirty,
And all the Jews wondered that Judas had blundered,
By asking a hundred his crime was less dirty.
Iscariot blundered in selling for thirty.
      Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

    Эвфемизм, сущ.
Фигура речи, в которой говорящий или пишущий выражается гораздо мягче, чем того позволяют факты, как, например, в знаменитом триолете его преосвященства Одипоза Драузе, пастора церкви Святой Синекуры нашей епархии:
 
Тридцать сребреников – мало.
Иуда – полный идиот.
Его бы слава ожидала,
Если б он взял не менее двухсот.
Такое у евреев мнение:
Не так бы было мерзко преступление,
Если б он взял не менее двухсот.
Иуда – полный идиот. 
     Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Corporal, n. A man who occupies the lowest rang of the military ladder.

Fiercely the battle raged and sad to tell,
Our corporal heroically fell!
Fame from her height looked down upon the brawl
And said: “He hadn’t very far to fall.”
       Giacomo Smith
       Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary”

Капрал, сущ. Человек, занимающий самую нижнюю ступеньку на военной лестнице.
 
В жарком бою с женою наш капрал,
Как истинный герой, на поле брани пал.
Жена, желая показать свое презрение,
Сказала: «Не так уж велико падение».
         Джиакомо Смит
         Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны» 

Corsair, n. A politician of the seas.

He was a cracking corsair
   And a bouncing buccaneer
But he got a rope of horse-hair,
    With the knot beneath his ear.

And when he felt that halter
    He repented all his crime,
And his life he swore to alter,
But he didn’t have the time.

But let sorrow not usurp us;
    Though he’s cut all earthly joys
Yet he serves a noble purpose
    In the story-books for boys.   
Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Корсар, сущ. Политик, действующий на море. 

Был отпетым он корсаром,
Был пиратом всех морей,
И петлю на нем недаром
Затянули посильней.

С тугим галстуком на шее,
Он, отрекшись от злых дел,
Клятву дал впредь жить честнее,
Но сдержать уж не успел. 

Я хочу, чтоб не жалели
Вы его, ведь он злодей.
Но он нужен: благой цели
Служит в книжке для детей.
Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Archbishop, n. An ecclesiastical dignitary one point holier than a bishop.
If I were a jolly archbishop,
On Fridays I’d eat all the fish up –
Salmon and flounders and smelts;
On other days everything else. 
          Judo Rem
          Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Архиепископ, сущ. Духовное лицо, на один ранг святее, чем епископ.
 
Если бы я был архиепископ,
То я питался бы с изыском: 
По пятницам - лососем и треской,
По остальным дням - прочею едой.   
       Иуда Рем
       Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Ardor, n. The quality that distinguishes love without knowledge.
He loved her with an ardor –
    Such a hot one,
That her father had to guard her
   With a shotgun.
Ovid
Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Пыл, сущ. свойство, которое безошибочно выделяет любовь.

Ему невмочь
Сдержать свой пыл.
Отец с ружьем
Дочь сторожил.
Овидий
Амброз Бирс
 «Расширенный словарь Сатаны»

Allah, n. The Mohammedan Supreme Being, as distinguished from the Christian, Jewish, and so forth. 
Allah’s good laws I faithfully have kept.
And ever for the sins of man have wept;
   And sometimes kneeling in the temple I
Have reverently crossed my hands and slept.
Junkler Barlow
Ambrose Bierce “The Enlarged Devil’s Dictionary.” 

Аллах, сущ. Мусульманское верховное существо, отличающееся от христианского, еврейского и прочих верховных существ. 

Завет Аллаха я строго соблюдал,
И помня о людских грехах, рыдал.
Но иногда в мечети, стоя на коленях
И руки набожно скрестив, я спал.
      Тряпичник Барлоу
Амброз Бирс «Расширенный словарь Сатаны»
                Вариант
Законы, что составил нам Аллах,
Я чтил и слезы лил при мысли о грехах.
Но иногда в мечети, стоя на коленях
Я думал о совсем других делах.

Nectar, n. A drink served at banquets of the Olympian deities. The secret of its preparation is lost, but the modern Kentuckians believe that they come pretty near to a knowledge of its chief ingredient.

Juno drank a cup of nectar,
But the draught did not affect her.
Juno drank a cup of rye –
Then she bade herself good-buy.
G.F.
Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Нектар, сущ. Напиток, который подавали на банкетах олимпийским богам. Секрет его изготовления утерян, но современные жители Кентукки, которые гонят ржаное виски, уверены, что вплотную приблизились к познанию основного компонента нектара.
   
Простуду излечить и жар
Юноне не помог нектар.
Но выпив стопку самогона,
Здоровой стала вновь Юнона.
     Г.Ф.
Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Epitaph, n. A monumental inscription designed to remind the deceased of what he might have been if he had had the will and opportunity. The following epitaphs were copied from the headstones of the future:

We mourn the loss
Of Senator Cross.
If he’d perished later
Our grief had been greater.
If he never had died
We should always have cried.
As he died and decayed
His corruption was stayed.

Beneath this mound Charles Crocker now reposes;
Step lightly, strangers – also hold your noses.

Ambrose Bierce “The Enlarged Devil’s Dictionary” 

Эпитафия, сущ. Надпись на памятнике, предназначенная для того, чтобы напомнить покойному, кем бы он мог стать при желании и имея на то возможности. Следующие эпитафии скопированы с будущих могильных плит.

Сенатор умер и для граждан штата
Это великая утрата. 
Если бы ушел он на тот свет позднее,
То наше горе было бы сильнее.
А если он бессмертным был бы,
Народ в отчаянии выл бы.
Поскольку тело разложилось,
Его продажность прекратилась. 

Под этой насыпью  - Чарльз Крокер*, большой босс.
Прохожий, будь осторожным и зажми свой нос.

Амброз Бирс «Расширенный словарь Сатаны»

*Чарльз Крокер (1822 – 1885) – бизнесмен и банкир, главный подрядчик строительства Южно-Тихоокеанской железной дороги в США.
Epitaph, n. An inscription on a tomb, showing that virtues acquired by death have a retroactive effect. Following is a touching example:
Here lie the bones of Parson Platt,
Wise, pious, humble and all that,
Who showed us life as all should live it;
Let that be said – and God forgive it!
Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary”

Эпитафия, сущ. Надпись на могиле, показывающая, что добродетели, полученные после смерти, производят ретроактивный эффект. Ниже приводится душещипательный пример:

Покоится здесь прах аббата Платта,
Был скромен он и набожен, ума палата.
Своею жизнью показать он смог,
Как нужно жить. И да простит за ложь нам Бог!
Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Innocence, n. The state and condition of a criminal whose counsel has fixed the jury.
‘My client, gentlemen,’ the lawyer cried,
’Is innocent as any babe unborn -    
As spotless as the snows upon the side
Of giant Blanc or skyward Matterhorn.
‘What! he steals hogs – this honorable youth?
A thought so monstrous makes the angels weep!
When that vile felony was wrought, in truth,
My client was in jail for stealing sheep.’

Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Невиновность, сущ., Обстоятельства дела и положение преступника, адвокат которого подкупил присяжных. 

«Клиент мой не виновен, - адвокат вскричал, -
Невинен, как младенец, только что рожденный,
И чист, как медицинский спирт, я бы сказал,
Как пик высокий, снегом занесенный.
Как мог свинью похитить он?
Он, благородный юноша, приверженец Корана?
По правде говоря, когда тот гнусный акт был совершен,
Сидел в тюрьме он за воровство барана».
Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Erudition, n. Dust shaken out of a book into an empty skull.
So wide his erudition’s mighty span,
He knew creation’s origin and plan
And only came by accident to grief –
He thought, poor man, ‘twas right to be a thief.’
Romach Pute
Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Эрудиция, сущ. Пыль, выметаемая из книги в пустой череп.

Знать всё – такую он имел амбицию
И развивал неутомимо эрудицию.
Не знал он, бедный, лишь о том,
Что нельзя быть вором и плутом.
     Ромак Пьют
Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Leonine, adj. Unlike a menagerie lion. Leonine verses are those in which a word in the middle of a line rhymes with a word at the end, as in this famous passage from Bella Peeler Silcox:
The electric light invades the dunnest deep of Hades.
Cries Pluto, ‘twixt his snores: ‘O tempora! O mores!”
            Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Леонинский, прил. Не связано со львом в зоопарке. Леонинские стихи – это такие стихи, в которых слово в середине строки рифмуется со словом на конце, как в этом знаменитом пассаже Белла Пилер Силкокса:

Свет электрический теперь в глубинах ада! Экая досада!
Вскричал Плутон, с людьми поссорясь: "O tempora! O mores!»
          Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Liberty, n. One of Imagination’s most precious possessions.
The rising people, hot and out of breath,
Roared round the palace: “Liberty or death!”
‘If death will do’, the king said, ‘let me reign;
You’ll have, I’m sure, no reason to complain.’
           Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Свобода, сущ. Одна из наиболее ценных способностей воображения.

«Свобода или смерть!» – народ кричал,
Когда, кипя от гнева, он восстал.
«Ты хочешь смерти, чернь? Изволь!
А я на троне остаюсь», - изрек король.
Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Gnu, n. An animal of South Africa, which in his domesticated state resembles a horse, a buffalo and a stag. In its wild condition it is something like a thunderbolt, an earthquake and a cyclone.

A hunter from Kew caught a distant view
  Of a peaceful meditative gnu,
And he said: ‘I’ll pursue, and my hands imbrue
  In its blood at a closer interview.”
But that beast did ensue and the hunter it threw
  O’er the top of a palm that adjacent grew
And he said as he flew: ‘It is well I withdrew
  Ere, losing my temper, I wickedly slew
  That really meritorious gnu.’
Jarn Leffer
Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Гну, сущ.  Животное, обитающее в Южной Африке, одомашненная форма напоминает лошадь, буйвола и оленя. В диком состоянии это что-то подобное грому, землетрясению и урагану. 

В страну, где живут грациозные гну,
Янки приехал, как на войну.
Считал он: «Ну, как в старину
С ружья нарезного я смело пальну».
Но решительный гну рогами боднул,
И бравого янки на пальму взметнул.
Летя, вскричал гнус: «Я свободно вздохну,
Не взяв на себя столь большую вину
За гибель такого прекрасного гну». 
Джарн Леффер
Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Coyness, n. A species of reluctance formerly affected by young women but now abandoned as ‘bad form.’

She who hesitates is lost –
Of coyness that’s the fearful cost.
So, ladies lest you should repent,
Be ready with a quick consent.
        Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary”

Жеманство, сущ.  Разновидность претензии на скромность, которую проявляли раньше девушки, но от которого ныне отказались, посчитав это «дурным вкусом».
 
Жеманство у тебя? Пиши пропало.
Тому примеров есть немало.
Чтобы потом не сожалеть,
Скорее, дева, «да» ответь.
         Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Success, n. The one unpardonable sin against one’s fellows. In literature, and particularly in poetry, the elements of success are exceedingly simple, and are admirable set forth in the following lines by the reverend Father Gassalasca Jape, entitled, for some mysterious reason, “John A. Joyce.”

The bard who would prosper must carry a book,
   Do his thinking in prose and wear
A crimson cravat, a far-away look
   And a head of hexameter hair.
Be thin in your thought and your body’ll be fat;
If you wear your hair long you needn’t your hat.
          Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Успех, сущ. Один непростительный грех, совершаемый в отношении приятелей. В литературе и, в частности, в поэзии, составляющие успеха чрезвычайно просты; они отлично представлены в следующих строках, написанных преподобным отцом Шутником Гассаласка  и озаглавленным по непонятной причине «Джон А.Джойс».
   
С книгой в руке должен быть всегда мэтр,
С прозою в мыслях и с мечтою во взгляде,
С волосом длинным, таким как гекзаметр,
С галстуком пестрым, в небрежном наряде,
С тощими мыслями и тучной фигурой,
Не должен носить шляпу с такой шевелюрой.   
         Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Knight, n

Once a warrior gentle of birth,
Then a person of civic worth,
Now a fellow to move our mirth.
Warrior, person, and fellow – no more:
We must knight our dogs to get any lower. 
Brave knights Kennelers then shall be,
Noble Knights of the Golden Flea,
Knights of the Order of St Steboy,
Knights of St Gorge and Sir Knights Jawy.
God speed the day when this knighting fad
Shall go to the dogs and the dogs go mad.
          Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Рыцарь, сущ.

Сначала  - воин-паладин,
Затем – почетный гражданин.
Скатились вниз мы, и сейчас
Им можно стать, лишь развлекая нас.
Если так дальше продолжать,
Мы будем в рыцари псов посвящать -
Появятся сэр рыцарь Золотой Блохи,
Сэр рыцарь Бычьей Требухи,
Сэр рыцарь Конуры Собачьей,
Странствующий рыцарь - Пес Бродячий.
Причуды ширятся. Как знать,
Будет у нас собачья знать.
         Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»
Zeal, n. A certain nervous disorder afflicting the young and inexperienced. A passion that goeth before the sprawl.
*Аллюзия на библейское изречение «Погибели предшествует гордость, и падению надменность».   

When Zeal sought Gratitude for his reward
He went away exclaiming: “O my Lord!”
“What do you want?” the Lord asked, bending down.
“An ointment for my cracked and bleeding crown.” 
            Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”      

Энтузиазм, сущ. Определенное нервное расстройство, поражающее молодых и неопытных. Приступ, предшествующий падению. 

Энтузиаст хотел бы получить награду.
«Чего тебе, - спросил Всевышний,- надо?»
Энтузиаст стал снадобье просить,
Чтобы разбитый лоб им исцелить.
          Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Excommunication, n.

This ‘excommunication’ is a word
In speech ecclesiastical oft heard,
And means the damning, with bell, book and candle,
Some sinner whose opinions are scandal –
A rite permitting Satan to enslave him
Forever, and forbidding Christ to save him.
         Gat Huckle
         Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Отлучение, сущ.

Это церковное гонение
За самое большое преступление,
С проклятиями, под колокольный звон,
На тех, кто в вольнодумстве обличен.
Для Сатаны сей акт – знак ликовать,
А для Христа – запрет спасать.
         Гэт Хакль
         Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Road, n. A strip of land which one may pass from where it is too tiresome to be to where it is futile to go.

All roads howsoe’er they diverge, lead to Rome,
Whence, thank good Lord, at least one leads back home.
Borey the Bold
Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Дорога, сущ. Полоска земли, по которой кто-либо идет от мест, слишком изнурительных, до мест, куда бесполезно идти.
 
Ведут нас все дороги в Рим, кроме одной:
Одна дорога, слава богу, все ж ведет домой.
          Борей Лысый
Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Aphorism, n. Predigested wisdom.
 
The flabby wine-skin of his brain
Yields to some pathologic strain,
And voids from its unstored abysm
The driblet of an aphorism.
“The Mad Philosopher”
Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Афоризм, сущ. Предварительно переваренная мудрость.
 
Из бурдюка хилых познаний,
После настойчивых стараний,
В тугих потугах пароксизма
Он вылил каплю афоризма. 
Безумный Философ
Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Apothecary, n. The physician accomplice, undertaker’s benefactor and grave worm’s provider.

When Jove sent blessings to all men that are,
And Mercury conveyed them in a jar,
That friend of tricksters introduced by stealth
Disease for the apothecary’s health,
Whose gratitude impelled him to proclaim:
“My deadliest drug shall bear my patron’s name!”
            G.J.
            Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Аптекарь, сущ. Сообщник врача, благодетель гробовщика и поставщик для могильных червей.
Решил Юпитер благодать
Людям с Меркурием послать.
А этот бог плутов любил
И ртуть аптекарю вручил.
Лекарь убийственный металл
В честь благодетеля назвал.
          Г.Дж.
          Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»
По-английски "ртуть" - mercury.
Alone, adj. In bad company

In contrast, lo! the flint and steel,
By spark and flame, the thought reveal
That he the metal, she the stone,
Had cherished secretly alone.
       Booly Fito
       Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

В одиночестве.  В плохой компании.

В контакте дали сталь и камень
Сначала искру, затем пламень.
Вот так она и он раскрыли,
Что в одиночестве таили.
      Були Фито
      Амброз Бирс
 «Расширенный словарь Сатаны»

Advice, n. The smallest current coin.

“The man was in such deep distress,”
Said Tom, “that I could do no less
Than give him good advice.” Said Jim:
“If less could have been done for him
I know you well enough, my son,
To know that’s what you would have done.”
        Jebel Jacordy
        Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Совет, сущ. Монета с наименьшим достоинством. 

Поведал Том: «Когда в беде был мой сосед,   
Ему, по меньшей мере, я дал совет».
Давно Джим щедрость Тома знал
И на его слова так отвечал:
«А по наименьшей мере ты бы мог
Совсем не пустить соседа на порог».
      Джебель Джакорди
      Амброз Бирс
 «Расширенный словарь Сатаны»

Old, adj. In that stage of usefulness which is not inconsistent with general inefficiency, as an old man. Discredited by lapse of time and offensive to the popular taste, as an old book.

“Old books? The devil take them!” Goby said.
“Fresh every day must be my books and bread.”
Nature herself approves the Goby rule
And gives us every moment a fresh fool.   
          Harly Shum
          Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary".

Старый, прилаг. На такой ступени полезности, которая совместима с общей неэффективностью, как, например, в сочетании «старый хрыч». Дискредитировано с течением времени и оскорбляет общий вкус, как, например, в сочетании «старая газета».   
У Гоби есть девиз, не так уж он нелеп:
«Газеты должны быть свежими, как хлеб!»
Природа подтверждает это без конца,
Каждый момент рождая свежего глупца.
         Харли Шам
         Амброз Бирс
 «Расширенный словарь Сатаны»
Quotation, n. The act of repeating erroneously the words of another. The words erroneously repeated.
Intend on making his equations truer,
He sought the page infallible of Brewer,
Then made a solemn vow that he would be
Condemned eternally. Ah, me, ah, me!
        Stumpo Gaker
        Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Цитата, сущ. Акт ошибочного повторения слов другого. Слова, ошибочно повторяемые.
Каждую цитату для примера
Он проверял по словарю Брюэра.
Боялся он гореть в вечном огне
За ложь невольную. О горе мне!
        Кочерыжка Гейкер
        Амброз Бирс
 «Расширенный словарь Сатаны»

Bacchus, n. A convenient deity invented by the ancients as an excuse for getting drunk.
In public worship, then, a sin,
That for devotions paid to Bacchus
The lictors dare to run us in ,
   And resolutely thump and whack us?
         Jorace
         Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Вакх, сущ. Удобное божество, изобретенное древними для оправдания пьянства. 

Грешно ли пить? Разве украдкой
Должны мы бога Вакха чтить?
За что ж тогда стражи порядка
Могут схватить нас и избить?
        Джораций
        Амброз Бирс
 «Расширенный словарь Сатаны»
Decide, v.i. To succumb to the preponderance of one set of influences over another set.

A leaf was riven from a tree.
“I mean to fall to earth,” said he.

The west wind, rising, made him veer.
‘Eastward, said he, I now shall steer.”

The east wind rose with greater force.
Said he: ‘’Twere wise to change my course.”

With equal power they contend.
He said: “My judgment I suspend.”   

Down dies the winds; the leaf, elate,
Cried: “I’ve decided to fall straight.”

“First thoughts are best?” That’s not a moral;
Just choose your own and we’ll not quarrel.

Howe’er yor choice may chance to fall,
You’ll have no hand in it at all.

           G.J.
           Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Решать, гл. непереходный.  Заменять господство одних видов влияния на другие.
 
Сказал листок, свободу обретя:
«Решил на землю падать я».

Западный ветер смял листок:
«Тебя гоню я на восток».

Ветер с востока вдруг подул.
Листок на запад повернул.

Ветры старались с равным рвением.
Лист изменил свое решение.

Когда же ветры улеглись,
Решил он все же падать вниз.

Как порешил, так поступай.
Мораль в ином, ты так и знай:

Ведь как бы ни был ты умен,
Но выбор твой предопределен.

          Г. Дж.
          Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Wall Street, n. A symbol of sin for every devil to rebuke. That Wall Street is a den of thieves is belief that serves every successful thief in place of a hope in Heaven. Even the great and good Andrew Carnegie has made his profession of faith in the matter.

Carnegie the dauntless has uttered his call
To battle: “The brokers are parasites all”.  Carnegie, Carnegie, you’ll never prevail;
Keep the wind of your slogan to belly your sail,
Go back to isle of perpetual brume,
Silence your pibroch, doff tartan and plume:
Ben Lomond is calling his son from the fray -
Fly, fly from the region of Wall Street away!
While still you’re possessed of a single baubee
(I wish it were pledged to endowment of me)
‘Twere wise to retreat from the wars of finance
Least its value decline ere your credit advance.
For a man ‘twixt a king of finance and the sea,
Carnegie, Carnegie, your tongue is too free!
         Anonymous Bink
         Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Уолл-Стрит, т. Символ греха для каждого дьявола с целью осуждения. Уолл-Стрит служит притоном для воров – такова  вера вора-неудачника вместо веры и надежды на рай. Даже великий и щедрый Эндрю Карнеги исполнен верой в это.   

Карнеги изрек афоризм знаменитый:
«Все брокеры мира – для нас паразиты».
Но их невозможно никак победить,
Карнеги на родину лучше отплыть.
Плыви же туда, где туман каждый день,
Играй на волынке, шотландку надень.
Отец зовет сына вернуться домой:
Пора выходить из финансовых войн.
Ты средства ученым решил выделять,
Отнюдь я не против твой фонд возглавлять.
Разумней бы было покинуть Уолл-Стрит,
Пока есть деньги, доступен кредит.   
Финансы и море – зажат ты меж них.
Карнеги, Карнеги, уж слишком ты лих.
        Анонимный Бинк
        Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Emancipation, n. A bondman’s change from the tyranny of another to the despotism of himself.
 
He was a slave; at word he went and came;
   His iron collar cut him to the bone.
Then Liberty erased his owner’s name,
   Tightened the rivets and inscribed his own.
          G.J.
          Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Эмансипация, сущ. Замена для  раба тирании другого человека на свой деспотизм.

Он был рабом, по той причине
Ошейник с именем хозяина был необходим. 
Пришла свобода, но его доныне
Он носит, только с именем своим.
          Г.Дж.
          Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Funerals, n. A pageant whereby we attest our respect for the dead by enriching the undertaker, and strengthen our grief by an expenditure that deepens our groans and doubles our tears.

The savage dies – they sacrifice a horse
To bear to happy hunting-grounds the corpse.
Our friends expire – we make the money fly
In hope their souls will chase it to the sky.
       Jex Wopley
       Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Похороны, сущ. Пышная процессия, с помощью которой мы свидетельствуем свое почтение покойнику, обогащая гробовщика, и усиливаем свою печаль расходами, которые углубляют скорбь и удваивают слезы.

Умрет дикарь, и его племя
Снабдит покойника конем
В надежде, что когда наступит время,
За дичью будет он охотиться на нем.

Когда приходит смерть к друзьям,
Пускаем мы на ветер денег кучи
В надежде, что все суммы там,
На небесах, они сполна получат. 
      Джекс Уопли
      Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

Rumor, n. A favorite weapon of the assassins of character.
Sharp, irresistible by mail and shield,
   By guard unparried as by flight unstayed,
O serviceable Rumor, let me wield
   Against my enemy no other blade.
His be the terror of a foe unseen,
   His the inutile hand upon the hilt,
Hinting a rumor of some ancient guilt.
So shall sly the wretch without a blow,
Spare me to celebrate his overthrow,
And nurse my valor for another foe.
Joel Buxter
Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Слух, сущ. Любимое оружие злостных клеветников.

Кольчугой и щитом неотразимый,
Крушить готовый все подряд,
О слух послушный, непобедимый,
Ты мне заменишь шпагу и булат.
Дрожи, смельчак, перед невидимым врагом,
Сжимай напрасно сабли рукоять,
Я буду длинным, острым языком
На твой грешок старинный намекать.
Слух, ты без удара порази,
Дай радость мне в этой связи
И новому врагу опять грози.
Джоель Бакстер
Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»

President, n. The leading figure in a small group of men of whom – and of whom only – it is positively known that immense numbers of their countrymen did not want any of them for President.

If that’s an honor surely ‘tis a greater
To have been a simple and undamned spectator.
Behold in me a man of mark and note
Whom no elector e’er denied a vote! –
An undiscredited, unhooted gent
Who might, for all we know, be President
By acclamation. Cheer, ye varlets, cheer –
I’m passing with a wide and open ear!
Jonathan Fomry
Ambrose Bierce
“The Enlarged Devil’s Dictionary.”

Президент, сущ. Ведущая фигура в небольшой группе людей; о них, и только о них, положительно известно, что огромное число их соотечественников не хотят, чтобы кто-то из них стал президентом.   

Если это честь, то лучше мне
Не ждать, оставаясь в стороне.
Я не ошикан, не замаран и я чист,
И мне во след не раздается свист.
Я знаменит в данный момент.
Ну чем же я не президент?
Плуты и воры, во мне президента своего узрите
И до небес меня превозносите.
Джонатан Фомри
Амброз Бирс
«Расширенный словарь Сатаны»


Рецензии
Леонид!
Читаю с большим интересом!
Никогда подобного не встречала!
Даже в многочисленных сборниках «В мире мудрых мыслей»
Люблю книзу Георга Брандеса о Шекспире,
Там утверждения о том,
Что правители разных стран или, в частности, Венецианского государства позволяли богатеть евреям для того, чтобы , придраться к чему-либо и одномоментно отобрать накопленное данным субъектом... это о «Венецианском купце» Шекспира.

Натали Ривара   26.05.2020 07:41     Заявить о нарушении