Джеффри Сквайрз р. 1942 From Untitled III 1... 3

from Untitled and other Poems 1975-2002

*
(“And in too many places too near or too soon...”)

И в местах слишком многих слишком близко или слишком поспешно
повсюду вокруг нас даже позади       стоит нам обернуться

многие многие малые движения
неясные сперва и затем

самое ли оно или то что внутри него
представь что означало бы

*
(“To come here is to know it again...”)

Прийти сюда выходит опять это знать
словно бы ничего не переменилось
и все что случилось тем временем
было не суть важно шло не от сути
этого места       тропы деревья
свет ниспадающий сквозь тишину

*
(“Which is no more than to say...”)

О не посягающем на большее чем просто сказать

и все же способном прокладывать собственный путь
в пространствах нашего лишь помышления о

движении       как узнаем мы
об одном вытекающем из другого

наверное иль не наверное и наверняка если это произошло


Рецензии
Классно! Я почти влюбилась в этого автора (за немногословие! - что и есть самое трудное (особенно - при переводе, я думаю!))

А про “Which is no more than to say...” я бы сказала, что это - его девиз и "костяк", если так можно выразиться.

Мне одну Ващу строку захотелось поменять (просто для себя):

Прийти сюда выходит опять это знать = Прийти сюда это как узнать всё снова

Спасибо, что познакомили с этим поэтом!

Елена Багдаева 1   10.02.2016 18:32     Заявить о нарушении
люблю языковые игры. а трудно мне переводить что-то воздушно-акварельное, особенно в светлом ключе, как это делаете вы.
Откопала у себя сборничек Октавио Паса (и стихи, и проза о прозе и стихах; небольшой, не читанный: читано другое, не купленное). Всеволод Багно перевел: “Вслушайся в меня, как в дождь, услышь не слыша...” – в императиве совершенного вида, ваш несовершенный “Слушай...как дождь”, процессуальный, попадает в спонтанность и монотонность дождя куда точнее.

Прийти/выходит - так задумывалось/получилось в прямом и переносном; здесь о путях, и поэтому тропы каламбурят немножко.

Акулина   10.02.2016 21:08   Заявить о нарушении