Джеффри Сквайрз р. 1942 From Untitled III 1... 3
*
(“And in too many places too near or too soon...”)
И в местах слишком многих слишком близко или слишком поспешно
повсюду вокруг нас даже позади стоит нам обернуться
многие многие малые движения
неясные сперва и затем
самое ли оно или то что внутри него
представь что означало бы
*
(“To come here is to know it again...”)
Прийти сюда выходит опять это знать
словно бы ничего не переменилось
и все что случилось тем временем
было не суть важно шло не от сути
этого места тропы деревья
свет ниспадающий сквозь тишину
*
(“Which is no more than to say...”)
О не посягающем на большее чем просто сказать
и все же способном прокладывать собственный путь
в пространствах нашего лишь помышления о
движении как узнаем мы
об одном вытекающем из другого
наверное иль не наверное и наверняка если это произошло
Свидетельство о публикации №115123107020
А про “Which is no more than to say...” я бы сказала, что это - его девиз и "костяк", если так можно выразиться.
Мне одну Ващу строку захотелось поменять (просто для себя):
Прийти сюда выходит опять это знать = Прийти сюда это как узнать всё снова
Спасибо, что познакомили с этим поэтом!
Елена Багдаева 1 10.02.2016 18:32 Заявить о нарушении
Откопала у себя сборничек Октавио Паса (и стихи, и проза о прозе и стихах; небольшой, не читанный: читано другое, не купленное). Всеволод Багно перевел: “Вслушайся в меня, как в дождь, услышь не слыша...” – в императиве совершенного вида, ваш несовершенный “Слушай...как дождь”, процессуальный, попадает в спонтанность и монотонность дождя куда точнее.
Прийти/выходит - так задумывалось/получилось в прямом и переносном; здесь о путях, и поэтому тропы каламбурят немножко.
Акулина 10.02.2016 21:08 Заявить о нарушении