Кармен Солер. К Швеции любовь

Дерево, что растет у меня внутри
и кандалы на ногах у меня
и бессонные ночи мои
и любовь к этим людям суровым и щедрым
что к горлу мне подступает –
разрывают мне пальцы
и понуждают писать.

Но в это же самое время
терзает меня  с а у д `а д э  –
ностальгия бразильцев
по родному их краю:
они тоже так здесь грустят...
И в это же время
– и столько уж времени! –
снова  н е ж н о с т ь  мне в сердце входит
нежность к земле моей
к  П а р а г в а ю  несчастному  –
и тоской мне глаза обводит.



ESTE AMOR POR SUECIA
de Carmen Soler

El arbol que me crece por dentro
y los grillos en mis pies
y mis insomnios
y el amor que me sube a la garganta
por este pueblo austero y generoso
me explota en los dedos
y me obliga a escribir.

Pero al mismo tiempo
me mata la nostalgia
la saudade de los brasilenos
que tambien
estan aqui tan angustiados.
Y al mismo tiempo otra vez
-y tantas veces!-
La ternura que me trepa
por mi tierra
por mi Paraguay cautivo
y que me borda los ojos de tristeza.


(с испанского)


Рецензии
Саудаде от сиюдад?
Вот она испанская образность:
во мне дерево, кандалы на ногах!
Спасибо, Лена!

Ольга Шаховская   09.01.2016 15:15     Заявить о нарушении
Нет, Оль: я тут поизучала по словарям - это не от ciudad (по португальски - речь-то о бразильцах! - "город" будет cidade).

saudade - это от португальского "saudar" = исп. – saludar.
saudade – это тоска; тоска по родине (ностьальгия), а еще – "привет", "поклон" (как бы – "поклон родине", от которой человек находится вдалеке и по которой тоскует).
(dar saudades — передавать привет).

А образность - точно: "испанская" - вернее - латиноамериканская!

Елена Багдаева 1   09.01.2016 17:23   Заявить о нарушении