Юрьев день или Эдерлези

 
   Перевод удален автором с учётом негативной рецензии.


            ЮРЬЕВ ДЕНЬ
             плейкаст
 
 видеоклипы               
https://www.youtube.com/watch?v=ypnQ2oDowlg
                или женский голос         
                https://www.youtube.com/watch?v=DIsP9W0dO54 


ОРИГИНАЛ


Пролече на мое раме слече
джурджeвак зелени
джурджeвак зелени
Свима осим мени

Друмови одоше а я оста
Нема звезде Данице
Нема звезде Данице
Мое сапутнице

Эй коме сада моя драга
На джурджевак мирише
На джурджевак мирише
Мени никад више

Э-Эй эво зоре, эво зоре -2 раза
Богу да се помолим
Эво зоре, эво зоре
Эй, Джурджевдан е
А я нисам
 с оном кою волим

Эй коме сада моя драга
На джурджевак мирише
На джурджевак мирише
Мени никад више

Ньено име нека се споминье
Сваког другог дана
Сваког другог дана
Осим Джурджевдана

Э-эй эво зоре, эво зоре
Богу да се помолим
Эво зоре, эво зоре
Эй, Джурджевдан е
А я нисам
 с оном кою волим

А я нисам            (2 раза)
 с оном кою волим



ЭДЕРЛЕЗИ
плейкаст

видеоклип
  https://www.youtube.com/watch?v=GG2jench7Kg



ОРИГИНАЛ

Sa me amala
Oro khelena,
Oro khelena,
Dive kerena

 A, odo, daje,
Amaro dive
Amaro dive,
Ederlezi.

 Sa me amala
Oro khelena,
Oro khelena,
Dive kerena

 E-e-ej...
Sa o Roma, babo, babo
Sa o Roma, o daje
Sa o Roma, babo, babo
Ej, Ederlezi, Ederlezi,
Sa o Roma, daje.

E-e-ej...
Sa o Roma, babo, babo
Sa o Roma, o daje
Sa o Roma, babo, babo
Ej, Ederlezi, Ederlezi,
Sa o Roma, daje.

Sa me amala
Oro khelena,
Oro khelena,
Dive kerena


 E devado, babo,
Amenge bakro.
Sa o Roma, babo,
E bakren chinen..

 E-e-ej...
Sa o Roma, babo, babo
Sa o Roma, o daje
Sa o Roma, babo, babo
Ej, Ederlezi, Ederlezi,
Sa o Roma, daje.

E-e-ej...
Sa o Roma, babo, babo
Sa o Roma, o daje
Sa o Roma, babo, babo
Ej, Ederlezi, Ederlezi,
Sa o Roma, daje.


Рецензии
Добар дан. И превод песме и сами словице не тачны.
А говоря по-русски ( я владею и тем и другим языком, - Вы немного неверно поняли фабулу песни, вероятно из-за перевода.
Даница - это сегодняшний день, а не звезда.
"Пролече на мое раме слече" - вечна свалилась на мои плечи" - не больше - ни меньше.
Ну так далее.
Смысл песни в том, чтобы первым сорвать расцветший ландыш и положить в след любимого, назвав его имя. Да, это цыганский обычай, но в безответной любви используется как ритуал и сербами. В общем, песня о том, что не смог, не успел, не повезло.
Читать то, что Вы написали тяжело - все слова неверные...
Извините, мне дорога культура Сербии, муж был сербом, поэтому решила написать.

Ленур   19.12.2024 23:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Ленур.
Песня понравилась, пытался перевести, а хороших переводчиков нет.
Думал, что понял правильно, значит не вышло. Удалю перевод, а жаль, красивая песня.

Тарас Скворцов   20.12.2024 01:30   Заявить о нарушении
Зачем его удалять. его нужно немного подправить и дополнить. Я, признаюсь. сама после написания Вам комментария, стала искать информацию по этой песне. Ее перепели многие известные в бывшей Югославии певцы и певицы. Было очень странно, что все дороги приведи меня в ад - в прямом смысле слова: каждая публикация начиналась словами: "Мало кто знает..." и в миллионный раз я читала об узниках концлагеря, что песня тогда стала известной и так далее.
Скажу так: песня больше имеет отношение к Боснии, но не современной, где царствует ислам, а прежней, послевоенной, когда в мирное время сербский народ восстанавливал свою культуру (а в республиках бывшей Югославии и до сих пор на первом месте стоит собственная культура, особенно в музыке: там поют народные и эстрадные песни, написанные местными авторами, вот уж где западная культура малоизвестна и практически не используется, хотя для нас, россиян, это довольно странно.
Песню я искала по совершенно другому поводу: я искала минус, чтобы самое ее спеть, я многие сербские песни пою в кругу друзей и даже боснийские, там непростое практически горловое пение с перепадами тональностей. В общем, это трудно в словах передать, нужно слышать.
А так как я в общем-то автор и на "Проза.ру" и на "Стихи.ру" и раньше очень много писала, напала на Ваш пост.
Сразу же поняла, что Вы слушали скорее всего ребят из "Бело дугме" (Белые пуговки, ну или кнопки), они немного по-другому поют эту песню. Скажу сразу - это не самый популярный ее исполнитель. Самая популярная Цеца, светлана Рожнатович. Но ее исполнение после гибели полевого командира Желько Рожнатович (Аркана)приобретает совершенно другой смысл. Я воевала за Боснию, вернее, я была миротворцем в период боснийского конфликта. Но это уже совсем другая история.
В основу песни легло цыганское поверье (не удивляйтесь - прежде Босния была многонациональной республикой и все вероисповедания уважались)о том, что можно вернуть любимую или завоевать сердце девушки (парня), который не обращает на тебя внимание только в Джурджевдан - (в день святого Георгия по нашему), если успеть до рассвета вложить в след ее (его) ноги ландыш. И смысл песни в том, что вот уже рассвет (Эво зоре), а он ни ландыш не нашел, ни следа любимого не видно... Типа, "не судьба". Причем, "Бело дугме" в одном куплете поют "Друмове одоше", что означает "Нет пути дороги", а вот Цеца поет "Другове одоше" (Все друзья разошлись, а я остался). Видимо, он (она) не хотели показать никому, что пытается завоевать девушку (парня). И она часто поет "Друджевац", а не "Друрждевак", ну не суть.
Потому эта песня так параллельно идет с Эверлези, что обычай-то не сербский, а цыганский. Песня действительно красивая и ее знает каждый гражданин Юги, как в России знают "Калинку-малинку" или "В лесу родилась елочка".
Ну, стихотворно не берусь перевести, но смысл песни такой:
"Весна свалилась мне на плечи. И ландыш зацвел.
Ландыш зацвел для всех. но не для меня.

Друзья разошлись, а я остался:
Но нет звезды сегодня,
(Не видно ни зги),
Моей спутницы.

Ну вот и заря, да... заря...
Богу помолимся
Ну вот и заря...
Эх, Джурджевдан!
И я не с той кого люблю...

Далее Цеца поет: "Па и коме сада моя трага? За Джурджевац ни е више, мени никад выше"
Что означает: "Ну кому теперь мои проблемы? Ведь только на Джурджевац.... никогда больше...."
Цеца: "Нено име често споминяем. Сваког другого дана, осим Джурджевдана"
Ее имя часто вспоминаю, каждого второго дня (буквально через день), кроме Джурджевдня.
То есть Бело дугме все же эту песню поет приближенно к той трагедии сербов-узников, там немного другие слова, вы в этом не виноваты, я прослушала вариант "Бело дугме", поэтом извините меня.
А самая популярная исполнительница все же поет о любви и о настоящем обычае "как покорить любимую при помощи цыганского поверья"
Всех Вам благ, верните свои комментарии, если есть возможность.
Никто не виноват - разные варианты песни и ее восприятия.

Ленур   25.12.2024 16:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Ленур!

Вот я и запутался. Искал, искал. Мало того, что ни нормального перевода ни нормального онлайн переводчика с сербского нет, так еще и по разному поют. Если был бы какой то конкретный текст с нормальным дословным переводом, то можно было бы попробовать сделать стихотворный перевод, а так не хочу опять напутать что ни будь.

Тарас Скворцов   25.12.2024 20:37   Заявить о нарушении
У меня есть еще перевод песни "Пукни зоро". Может быть и там я что ни будь напутал, но там смысл вроде бы ясный.

Тарас Скворцов   25.12.2024 20:39   Заявить о нарушении
Пукни зоро там под названием "Встань же Солнце".

Тарас Скворцов   25.12.2024 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.