Пушкин, Я Вас любил - перевод на английский
Not fully yet extinguished in my soul
But let it not continue troubling thee
I do not wish to cause you pain at all.
I loved you hopelessly in silence,
Languished by jelousy and bashfulness.
I loved you with so much sincerety and kindness
God grant you with such love of someone else.
Мне вспоминается, как в школе данный стих был предметом восхищения благородством чувств поэта. Да, он любил....так искренно :-( так нежно :'-( и в то же время желает ей быть любимой точно также другим...И это действительно довольно важный урок о том, как следует красиво откланяться и уйти от несостоявшейся любви.
Однако, занявшись переводом мне пришлось внимательно вдуматься в значение каждого слова. И тогда открывается горький урок о том, отчего любовь может не состоятся и как не надо любить, а также возможно немного злая ирония автора этого стихотворения.
Действительно, любил её очень "искренно и нежно"? Однако искренность определяется как способность открыто выражать свои истинные чувства, а он признается, что любил "безмолвно, безнадежно", потому как был "то робостью, то ревностью томим". Робость и ревность не самые нежные чувства. Нежность предподагает выражение заботливости, проявление доброты и ласки к предмету своей любви. Ревность же - это эгоистичное чувство основанное на зависти, злобе, желании единолично обладать, подавлять,изолировать, подчинять, карать. Она пугает. А робость - это как правило проявление трусости, неуверенности в себе или в других, нежелание доверять или брать риск, что довольно непривлекательно, особенно для мужчины. И в этом злая ирония стихотворения. Похоже, что на самом деле он любил её немного не так, как надо для счастья, да и вообще, исходя из первого четверостишья, любя, доставлял ей одни тревоги и огорчения. И даже теперь, уходя, желает, чтобы так же как он ей досаждал кто-то другой.
Конечно для ревности и робости могут быть объективные причины. Один из партнёров может быть неадекватен и не готов к настоящей любви или же у любимой мог быть уже другой. В таком случае лирический герой просто ошибся с выбором объекта своей любви и ему и правда необходимо перестать её беспокоить. Но если серьёзных причин для робости и для ревности нет, тогда должно быть возможно преодолеть эти чувства и добиться ответной счастливой любви.
Любовь предстает в этом произведении такой как она обычно и есть - весьма странной и противоречивой,а Пушкин опять выступает как мастер раскрывать истину через противоречия. Он также блестяще делал это в романе "Евгений Онегин", открыто указывая на это читателю "пересмотрел все это строго. Противоречий очень много, но их исправить не хочу..."
И почему он сознательно не хотел исправить противоречия? Читайте дальше об этом в моем эссе "Евгений Онегин - образ русского гомосексуала?"
И далее, если припомнить Евгения Онегина, то именно там, в первой главе поэт рассказывает о том как он безотрадно испытал на себе любовь, потому как любя был нем и несмотря на то, что он писал множество прекоюрасных стихов, воспевавших женску красоту, но он так и не посвятил никаких стихов объекту своей любви. Возможно это и есть первый урок этого стихотворения. Истинно люья не стоит молчать. Конечно не всегда реакция на признание будет такой, как Вам хоелось бы, и в этом есть риск. Однако полное отсутствие коммуникации - это первый и самый верный способ задушить любовь и обреч её на скорый печалный конец.
В более зрелом возрасте поэт стал олее открыто выражать свои чувства. Например своей возлбленной Анне Керн он посвятил "Я помню чудное мгновение..." Однако если почитать письма Пушкна к Анне Керно, но нетрудно заметить,чтохояони были довольно искренни и нежны, поэт нередко проявлял в них ревнось и недоверие, что вероятно и привело эти отношения в тупик.
Свидетельство о публикации №115123001753