Если проморгал

Проморгал не только Маршак, но и десятки редакторов, критиков и миллионы читателей.  В «Завещании сыну» он пишет:

                И если ты способен все, что стало
                Тебе привычным, выложить на стол,
                Все проиграть и вновь начать сначала,
                Не пожалев того, что приобрел,   ???
Никому в голову не пришло, что проиграв, не приобретаешь, а теряешь. Поэтому нужно было написать: Не пожалев того, что проиграл.
Так не внимательно, не критически, мы читаем, когда заворожены знаменитым именем.
Я не знаменит, поэтому вам будет проще найти ляпы в моём переводе, если я что то  проморгал.  Будет интересно сравнить переводы и понять почему сказано по разному. Это – труд, но не сочтите за труд, сравните.

Заповедь

Сумеешь устоять, когда в смятенье
Толпа тебя винит за трусость всех,
Сумей принять, учтя чужие мненья,
Решение, несущее успех;
Умей и ждать, и соблюдать запреты,
Не мсти за ложь -  не трать зря сил своих,
Умей прощать, но не стремись при этом
Казаться лучше и мудрей других;

Сумей не стать рабом мечты, мечтая,
Сумей забвенье в думах не искать,
Сумей прожить, судьбу не проклиная,
Триумф и крах спокойно принимать;
Сумей молчать, когда, поймав на слове,
Тебя лишат того, что накопил,
Униженный, сумей начать всё снова,
Когда в уставшем теле нету сил:

Умей, на кон поставить состоянье,
Нажитое тобой  большим трудом,
Всё проиграв, не разражаться бранью,
А зубы сжав, навек  забыть о том;
Сумей заставить сердце, нервы, жилы
Служить, когда лишь пустота в груди,
Для жизни ни  желания,  ни силы,
Лишь воля умоляет: « Подожди!».

Сумей быть честным, говоря с толпою,
И с королём достоинство хранить,
Сумей всегда и всюду быть  собою,
На уваженье право заслужить.
Сумей потратить каждое мгновенья,
Чтоб не жалеть о том, как прожил век,
Тогда получишь землю во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Успехов в чтении.


Рецензии
Спасибо, Николай!Интересно!Ляпсусы в мировой литературе - дело не редкое: к примеру, все мы знаем цитату из "Ричарда Третьего" - "Коня!Коня!Полцарства за коня!" Однако, оригинал звучит иначе:""A horse, a horse! My kingdom for a horse!" - во-первых, не полцарства, а всё государство, во-вторых, United Kingdom, всё-таки, Объединённое Королевство, а не царство (В связи с этим переводом который, выполнил артист Брянский, я даже написал эпиграмму, правда, найти её не смогу из-за большого объёма моей странички).
Маршак не менее оригинально перевёл стихотворение Альфреда Теннисона, в котором орёл "стоит на утёсе НА РУКАХ(!!!)" - Маршака можно было погубить, как переводчика, одной карикатурой: гордый орёл стоит на волосатых руках с грязными ногтями на пальцах на утёсе(вероятно, побоялись связываться с обласканным лауреатом, хотя печатают в том же виде до сих пор). Ляпсус Лермонтова в самом известном стихотворении:

Погиб поэт!- невольник чести -
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..

Совершенно очевидно, что фраза "с свинцом в груди" с двумя "с" подряд при чтении вслух звучит двояко.

В свое время поэтесса Вера Инбер написала поэму, где, между прочим, были такие строчки:

Ой, ты гой еси, царь батюшка,
Сруби лихую голову!

Маяковский спрашивает:

- А ты, Верочка, стихи-то свои вслух читала?

- А что такого? Ничего такого!

Тогда Маяковский написал такие стихи:

Ах, у Инбер! Ах, у Инбер!
Что за глазки, что за лоб!
Все глядел бы, все глядел бы,
Любовался на нее б!

К сожалению, насколько я знаю, никто не выпустил книги, посвящённой литературным ляпсусам - было бы интересно и весело!

С наступающим Новым Годом!Здоровья и удачи!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   30.12.2015 11:30     Заявить о нарушении
Орёл на руках -здорово! Лозинский в Гамлете:
"Стою и сплю, взирая со стыдом...

Идут в могилу, как в постель, сражаться.

И стою, и сплю, и взираю!
В могилу не ходят, в постели не сражаются, и в постель не ходят, а ложатся.
Куда смотрят редакторы?

Николай Самойлов   30.12.2015 14:31   Заявить о нарушении