2 по мотивам танка Рёдзэн-хоси
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
(РЁДЗЭН-ХОСИ)
(перевод — В Санович)
=========================================
сабисиса-ни - из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ - из пристанища(жилища,обиталища) вышедши стою(остановившись)
нагамурэба - когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи - везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ - сумерки осеннего вечера
(РЁДЗЭН-ХОСИ)
(подстрочный перевод - автор Лейте Совушка)
-----------------------------------------
влеком печалью
один из дома выйдя
стою в раздумьях
вокруг все та же осень
и сумерки вечерние
(Арканум Вивум) 10.11.15.
этот вариант размещен первым, так как по моему мнению именно в нем удалось ближе всего приблизиться к приведенному подстрочному переводу; ниже - некоторые другие варианты и черновики, написанные 10.11.15. также ямбом:
стою в печали
один из дома выйдя
смотрю в раздумьях
вокруг все та же осень
и сумерки вечерние
грущу под вечер
один из дома выйдя
стою в раздумьях
вокруг все та же осень
и сумрак наступает
один печально
пристанище покинув
стою в раздумьях
вокруг все та же осень
и сумерки вечерние
забытый всеми
грустя из дома выйдя
стою в раздумьях
вокруг все та же осень
и сумерки вечерние
Свидетельство о публикации №115122901909
Творческих находо! в Предстоящем...
Ре Ми 29.12.2015 16:09 Заявить о нарушении