2 по мотивам танка Рёдзэн-хоси

Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.

     (РЁДЗЭН-ХОСИ)
     (перевод — В Санович)

=========================================

сабисиса-ни      - из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ  - из пристанища(жилища,обиталища) вышедши стою(остановившись)
нагамурэба       - когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи - везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ    - сумерки осеннего вечера

     (РЁДЗЭН-ХОСИ)
     (подстрочный перевод - автор Лейте Совушка)

-----------------------------------------

влеком печалью
один из дома выйдя
стою в раздумьях
вокруг все та же осень
и сумерки вечерние

     (Арканум Вивум) 10.11.15.

этот вариант размещен первым, так как по моему мнению именно в нем удалось ближе всего приблизиться к приведенному подстрочному переводу; ниже - некоторые другие варианты и черновики, написанные 10.11.15. также ямбом:

стою в печали
один из дома выйдя
смотрю в раздумьях
вокруг все та же осень
и сумерки вечерние

грущу под вечер
один из дома выйдя
стою в раздумьях
вокруг все та же осень
и сумрак наступает

один печально
пристанище покинув
стою в раздумьях
вокруг все та же осень
и сумерки вечерние

забытый всеми
грустя из дома выйдя
стою в раздумьях
вокруг все та же осень
и сумерки вечерние


Рецензии
и осень неизменна и сумерки смущают....

Творческих находо! в Предстоящем...

Ре Ми   29.12.2015 16:09     Заявить о нарушении
Спасибо! И Вам всего наилучшего!

Арканум Вивум   29.12.2015 17:56   Заявить о нарушении