Переводческая наркомания

Да только надо и на другое переключаться.
Как наркотик это творчество.
Это – не свобода((

http://www.stihi.ru/rec.html?2015/12/28/7500




ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НАРКОМАНИЯ

Пора переключаться на другое (c)
И отдохнуть от «творчества» слегка.
Но слава не дает иным покоя —
И к «переводам» тянется рука.

Здесь не поспоришь: «Это – не свобода(»,
И ломки наркомана тяжелы.
А наркоман в потугах перевода...
Кому по силам снять его с иглы?


Рецензии
Спасибо за "науку", Любовь, у самой рука бывает тянется к переводам, но многие из них в столе нашли место.Просто землячку Люду хорошо знаю лично, её сборник -моя настольная книга и так хочется, чтобы больше людей узнали о ней, а плохие переводы, понятно какое впечатление об авторе оставят.Хотя она в наших переводах не нуждается, сама она филолог рус.яз.Нравятся переводы Пантелеймона на бел.Я родилась в Укр.,но живу в Беларуси. С наилучшими пожеланиями.

Орехова Галина Григорьевна   20.01.2016 16:09     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Галина Григорьевна!

Ваша позиция мне понятна: в моём «столе» — множество переводов, которые я так пока и не решаюсь публиковать. Чаще всего недостаёт одного (но очень важного!) слова, которое так и не хочет «находиться» в другом языке. :-)

Переводы на белорусский я читала. Насколько я могу судить, это очень профессиональные работы. Думаю, автор оригиналов имеет возможность познакомиться с ними на странице переводчика.

С уважением -

Любовь Цай   20.01.2016 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.