Сергей Антонович Клычков - За ясную улыбку..
СЕРГЕЙ АНТОНОВИЧ КЛЫЧКОВ
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки, беспл.)
Сергей Антонович Клычков (1889-1937) – русский и советский поэт, прозаик и переводчик. Близкий друг Сергей Есенин называл Сергея Клычкова «истинно прекрасным, народным поэтом», посвятив ему самые знаменитые собственные стихи («Не жалею, не зову..», «До свиданья, мой друг..» и др.). С творчеством Сергея Клычкова можно ознакомиться на сайте http://www.klychkov-sa.ru
Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов
=============================================== «За ясную улыбку…»
=============================================== СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ
=============================================== * * *
=============================================== За ясную улыбку,
=============================================== За звонкий смех врассыпку
=============================================== Назначил бы я плату,
=============================================== Я б основал палату,
=============================================== Где чистою монетой
=============================================== Платили бы за это...
=============================================== ...Но мы не так богаты:
=============================================== Такой палаты нету!
=============================================== * * *
=============================================== http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757
------------------------------------
За посмішку зіркату
----------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
За по'смішку зіркату,
За сміх дзвінки'й крилатий
Призначив би я плату,
Я б заснував палату,
Де б за все це завзято
Платив усiм зарплату
Монетою зi злата…
... Та ми не так багаті:
Нема такої плати
I мудрої палати!
То ж смiйтесь без зарплати!
***
Николай Сысойлов,
28.12.15
============
С УДАРЕНИЯМИ
------------------------------------
За посмішку зіркату
----------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
За по'смішку зірка'ту,
За сміх дзвінки'й крила'тий
Призна'чив би я пла'ту,
Я б заснува'в пала'ту,
Де б за все це завзя'то
Плати'в усi'м зарпла'ту
Моне'тою зi зла'та…
... Та ми не так бага'ті:
Нема' тако'ї пла'ти
I му'дрої пала'ти!
То ж смi'йтесь без зарпла'ти!
***
Николай Сысойлов,
28.12.15
============
Коллаж мой – на основе фото из интернета (С. Клычков)
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки, беспл.)
Свидетельство о публикации №115122802799
Пусть будет счастливым, мирным и здоровым!
Улыбнулась оригиналу и Вашему достойному переводу.
И вспомнила про плату наоборот - улыбками:
http://www.stihi.ru/2015/08/10/5349
С улыбкой и уважением,
Наташа
Наталья Разинькова 01.01.2016 23:39 Заявить о нарушении