Сергей Клычков - Словно ДРУГ, сверчок за печью..
СЕРГЕЙ АНТОНОВИЧ КЛЫЧКОВ
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки, беспл.)
Сергей Антонович Клычков (1889-1937) – русский и советский поэт, прозаик и переводчик. Близкий друг Сергей Есенин называл Сергея Клычкова «истинно прекрасным, народным поэтом», посвятив ему самые знаменитые собственные стихи («Не жалею, не зову..», «До свиданья, мой друг..» и др.). С творчеством Сергея Клычкова можно ознакомиться на сайте http://www.klychkov-sa.ru
Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов
=========================================== «Словно друг, сверчок за печью»
=========================================== СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ
=========================================== Словно друг, сверчок за печью
=========================================== Тянет разговор,
=========================================== И глядит по-человечьи
=========================================== Маятник в упор.
=========================================== От тревог и неудач уж
=========================================== Желоба на лбу...
=========================================== Что ты плачешь, что ты плачешь
=========================================== На свою судьбу?
=========================================== От окна ложится тенью
=========================================== С неба синий свет,
=========================================== След далекого виденья,
=========================================== Память прежних лет.
=========================================== От твоих слез сердце сжалось
=========================================== И стучит в крови,
=========================================== Значит, мне еще осталась
=========================================== Жалость от любви...
=========================================== <1928>
=========================================== http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757
--------------------------------------------
Наче друг, цвіркун за піччю
-------------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Наче друг, цвіркун за піччю
Тягне розговор,
І глядить по-чоловiчи
Маятник в упор.
Від тривоги та невдачі –
Жолоб на лоби' ...
Хто ж то плаче, хто ж то плаче
Про бiду судьби?
Від вікна лягає тінню
З неба синя цвіть,
Слід далекого видіння,
Пам’ять давніх літ.
Від твоїх сліз серце зжалось
Стукає у кров,
Значить, ще мені зосталась
З жалості любов.
***
Николай Сысойлов,
28.12.15
=========
С УДАРЕНИЯМИ
--------------------------------------------
Наче друг, цвіркун за піччю
-------------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
На'че друг, цвірку'н за пі'ччю
Тя'гне розгово'р,
І гляди'ть по-чоловi'чи
Ма'ятник в упор.
Від триво'ги та невда'чі –
Жо'лоб на лоби' ...
Хто ж то пла'че, хто ж то пла'че
Про бiду' судьби'?
Від вікна' лягає ті'нню
З не'ба си'ня цвіть,
Слід дале'кого виді'ння,
Па'м’ять да'вніх літ.
Від твої'х сліз се'рце зжа'лось
Сту'кає у кров,
Зна'чить, ще мені' зоста'лась
З жа'лості любо'в.
***
Николай Сысойлов,
28.12.15
=========
Коллаж мой – на основе фото из интернета (С.Клычков)
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки, беспл.)
Свидетельство о публикации №115122802013