Герман Гессе Жовтень Переклад

У сукні сірій, жовтій та червоній
Панує на алеях листя круговерть,
Дерева тихо поглинає смерть,
Без мук і особливих церемоній.

О, чарівнице-осінь, у ці дні
Пролий на серце холод, загаси кипіння,
Даруй останнє золоте благословення,
Тихесенько на зиму поверни.

Оригінал:

Oktober

In ihrem schoensten Kleide
Stehn alle Baeume gelb und rot,
Sie sterben einen leichten Tod,
Sie wissen nichts von Leide.

Herbst, kuehle mir das heisse Herz,
Dass es gelinder schlage
Und still durch goldene Tage
Hinueberspiele winterwaerts.


Рецензии
Прекрасный перевод! Все супер , все правильно, кроме слова - сірій- я бы его убрала или на -прекрасный- или чарівній заменила. Серого нет в оригинале, там деревья стоят в своих самых красивых платьях. Но весь перевод мне очень понравился .

С наступающим Артур! 🌲🎁🎁🎁

Алина Гончаренко   30.12.2015 05:34     Заявить о нарушении
Мены хотілося передати сам дух твору, самі переживання твору - тому "сірій". Осінь - вона різна - інколи сіра. Інколи осінь як смерть...

Артур Грей Эсквайр   30.12.2015 14:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.