Толмач Обыкновенный

Эта статья - своеобразная классификация поэтических переводов.

В этой статье не рассматривается тема, каким по сути является перевод: точным, вольным или, вообще, подражанием.
Пусть это будет одной из многочисленных систем классификаций. Ведь переводы разнообразны, как сама жизнь.
Итак...

5. ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННЫЕ поэтические переводы

Профессиональные переводы. Как правило, выполняется людьми с филологическим образованием. Требуется обладать и художественным вкусом, и иметь высшее гуманитарное образование (или самообразование), хорошо знать языки оригинала и перевода. Переводы, выполненные профессионально - сплошное удовольствие! Удовольствие и от прочтения перевода, и от знакомства с оригиналом.

4. АВТОРИЗОВАННЫЕ поэтические переводы

Авторизованный перевод — перевод, сделанный с согласия автора, или же просмотренный и одобренный им.
Одобренные переводы. Одобренные кем? Это важный момент. Одобренные, конечно, профессионалами. И только профессионалами. Такая, вот, точка зрения. Просто поддержка - не в счёт. Позволю себе процитировать одного из авторов сайта, описывающего суть подобной поддержки авторами своих произведений, например:

   1. Автор настолько слабо владеет русским языком, что не в состоянии понять /перевод/...
   2. Автор... отвечает просто из вежливости: кратко, не вступая в диалог.
   3. Автор настолько по-джентльменски деликатен, что скорее готов отдать на поругание собственное сочинение, чем обидеть...
      /человека/.

Что хочется отметить: чем плоха позиция №3? Если автору важнее другой человек, а не свои стихи. Пусть прекрасные. Пусть гениальные. Но... Ведь это всего лишь набор букв, упорядоченный в строки посредством слов... А человек? Это ведь совсем другое дело! А что думаете Вы, читатель?
Таким образом, авторизованные переводы требуют быть, как правило, высокохудожественными. Но, как говорится, на бумаге...
А в жизни? А в жизни бывает по-разному...

3. ОБЫКНОВЕННЫЕ поэтические переводы

Это переводы, которые может сделать... обычный человек.
К этой категории, с Вашего позволения, я отношу и себя, и свои произведения. Ведь я  - толмач обыкновенный.
Или так: перекладач вульгарний (см. название на укрновице). Да, я изобрёл укрновицу и...
Нет, я не напишу "горжусь этим". Но напишу "покажу её практическое применение и пользу". В ближайшем будущем.
А пока, начало - здесь (кому интересно): http://www.stihi.ru/2015/09/28/10746

Обычный человек. Обычные переводы. Некоторым хочется назвать их вульгарными. И даже более того - пошлыми, фальшивыми и прочая, и прочая. Что же, ничего не имею против слова "вульгарный". Ведь оно происходит от латинского vulgaris «обычный», а также  «обыкновенный» и «общедоступный». Которое, в свою очередь происходит от слова vulgus «народ». Но зачем грубить и называть именно ВУЛЬГАРНЫЙ?
Пусть будет ОБЫКНОВЕННЫЙ. Ведь я, таки да, толмач обыкновенный. А вот ещё лучшее название: НАРОДНЫЕ поэтические переводы. Переводы для обычных людей!

2. АМАТОРСКИЕ поэтические переводы

Переводы, выполненные непрофессионально, иначе - любительским способом. А что?
Непрофессионал = аматор = любитель, от слова ЛЮБИТЬ! Любовь к поэзии, почти = ГРАФОМАНИЯ. И что?
Во всём можно видеть и хорошее, и плохое. Главное - привести в равновесие систему. Систему переводов. Чтобы все были удовлетворены, довольны и счастливы. И переводчики, и авторы оригиналов, и читатели. Читатели и переводов, и оригиналов. И пусть непрофессиональные переводы соседствуют с профессиональными. Ну и что?
Их можно назвать по-другому: ВЫСОКОХУДОЖЕСТВЕННЫЕ и АМАТОРСКИЕ. И разложить по соответствующим полочкам - в различные разделы. И никому не будет обидно.

1. НИЗКОПРОБНЫЕ поэтические переводы

Переводы могут быть также и пародийными, и юмористическими, и сатирическими, и ироническими. Как и просто любые другие поэтические произведения. И это - нормально. И они, эти переводы, могут принадлежать к любой из вышеперечисленных категорий. Но если они выполнены с целью унижения личности и человеческого достоинства, то их место - именно в этой категории. Потому что и цели таких переводов и переводчиков - низкие. И не стоит уделять этой категории слишком много внимания. Ибо не стОит оно этого. Не стОит.

А почему нумерация в обратном порядке? А потому что № категории = оценка переводу. По пятибалльной системе. Как в школе. Так что, товарищи: учиться, учиться и ещё раз учиться! Марш за словари, книги, тетради, ручки... компьютеры, ноутбуки и даже... телефоны! У современных писателей, поэтов и переводчиков - нынче целый арсенал оружия! Так что марш - в оружейную и... И - писать! И творить. И переводить. На пятёрку!
Всем - вдохновения и творческих успехов в Новом, 2016 году!

                С уважением, Ваш Толмач Обыкновенный (Translator vulgaris)


Рецензии
Однако читают тебя, Рус! 28 неизвестных из 38-ми читателей – это уже достижение.
Значит тема интересует людей. Хотя не со всем изложенным я могу согласиться. Да и кто будет заниматься классификацией переводов? Сам написавший?
Вижу, что кое-что позаимствовал из откликов и статей других пользователей сайта. Надо бы авторов обозначить и кавычки поставить. Чужое выдавать за своё не дело. К тому же высказанное другими может не соответствовать действительности. Мало того, это может быть и заведомо ложным, используемое с определённой целью.
Интересно, будут ли ещё отклики? Тянет к размышлизмам? Это уже не плохо. Но лучше начать с другого – самообразования.

Не всегда наличие соответствующего диплома достаточно, чтобы стать хорошим переводчиком.

Чтобы оценить буквальную точность, достаточно знания языка.

Оценку художественности может сделать только читатель. При переводе поэзии художественное восприятие более значимо, чем точность при плохом звучании и корявом изложении.

Вот такие вкратце мои мысли на тему прочитанного.

Нажимаю на "понравилось" за желание порассуждать, хотя и не могу со всем согласиться.

Соколова Инесса   28.12.2015 22:38     Заявить о нарушении
1. Автора не поставил ради обобщения. Для пользы дела (да и цитаты - частичные).
Думаю, автор будет не против. А будет - поставлю ссылку. Что за вопрос? мне чужого не надо.
2. Хотите, дам вам горькую пилюлю? Но как друг. Чтобы не болеть - иногда надо пить горькие лекарства.

Русский Росс   28.12.2015 22:43   Заявить о нарушении
Кто-то из великих сказал: "нет страшнее лжи чем полуправда".
Этим умело, и не всегда умело, а то и подло, кое-кто здесь пользуется.

Брызжет ядом в других, но не приемлет замечаний (без яда) на несовершенное своё.

Удаляет ответы, которые не нравятся, но собирает в свою "торбу", с целью обелить себя и очернить нежеланного другого.

Соколова Инесса   28.12.2015 23:05   Заявить о нарушении