Сны сатаны. По следам другого перевода
...
Спит, скорчившись, но никогда не заплачет.
А сон каждый раз – в ореоле ворон
уж вся Украина, мечта – озадачить. (есть другие, более хлёсткие, варианты этой строки)
© Copyright: Соколова Инесса Ивановна, 2015
Свидетельство о публикации №115122606489
«МАТЬ-ПЕРЕМАТЬ»
(по следам одного «перевода»)
http://www.stihi.ru/2015/12/26/381
СНЫ САТАНЫ
(по следам другого перевода)
Поблизости Припяти спит сатана, (c)
Вчера лишь он был «бодро скачущим» вроде.
Едва отошёл он от этого сна,
Как новый придуман ему в «переводе»:
«Мечта – озадачить»! Идея нова:
Такой «перевод» хоть кого озадачит!
Обещаны были «похлеще слова»,
«Уж вся Украина» над ними заплачет.
«Уж вся Украина» смеяться должна
Над скачущим чучелом с хитростью лисьей.
И с атомом справится эта страна,
Но как от таких «переводов» спастись ей?!
Свидетельство о публикации №115122607929
Збудивсь був на мить і дрімливо впав долі.
Наснився йому ореол вороння
І вся Україна у тім ореолі…
І він, неборак, спантеличився враз,
Удався в задуму, аж мало не плаче:
То пал уві сні, то бігунка, то сказ —
Таке воно, друже, життя сатаняче.
Ну, що ж це ти коїш, тлумачу?!
Пантелеймон Днепровский 27.12.2015 15:01 Заявить о нарушении
Не наделён художественным вкусом...
Печально то, что земляки Поэта
«Тлумачцi» ставят «5». И даже с плюсом.
:-(
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/12/23/6442
Любовь Цай 27.12.2015 17:03 Заявить о нарушении
Пантелеймон Днепровский 27.12.2015 22:38 Заявить о нарушении