Илия Желязов
Два потира пред мен, два свещени потира
пълни с мек елексир и житейско горчило.
Щом горчилката пия, светва моята лира-
поетичната плънка по това се разбира.
Елексирът щом пия, се превръща в светило,
озарило копнежа, утаен в елексира!...
ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЙ
Поэтический перевод с болгарского языка
Две чаши предо мной, две чаши,
Наполненные жидким эликсиром:
В одной, лишь горечь ощущаю чаще,
Другой, напиток разжигает лиру –
Мою поэзию влечёт он в высоту
И превращает там её – в светило.
Горит тоска в лучах его, в свету,
И книзу, копотью, тоски стекает сила.
Олег Глечиков
26.12.2015 года, г.Керчь, Россия
ЗЛОТО
Злото е плод на дръвче ранозрейка-
то неусетно цъфти и узрява!
Доброто за жалост най-късно зрее!
То пожълтява на своята вейка-
съхне и вехне и се смалява,
докато лепкава сладост налее!...
ЗЛО
Поэтический перевод с болгарского языка
Зло – это плод довольно скороспелый,
На древе жизненном цветёт и созревает.
Добро растёт, на ветвях, неумело,
И очень часто, словно увядает,
И сохнет, чахнет, и стареет даже,
Пока нальётся соком сладким, нежным.
В то время, зло весь мир обряжет,
Куда ни глянь – владения безбрежны.
Олег Глечиков
26.12.2013 года, г. Керчь, Россия
Свидетельство о публикации №115122605244
С теплом,
Олег Глечиков 26.12.2015 14:38 Заявить о нарушении