1 по мотивам танка Рёдзэн-хоси

Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.

     (РЁДЗЭН-ХОСИ)
     (перевод — В Санович)

=========================================

сабисиса-ни      - из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ  - из пристанища(жилища,обиталища) вышедши стою(остановившись)
нагамурэба       - когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи - везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ    - сумерки осеннего вечера

     (РЁДЗЭН-ХОСИ)
     (подстрочный перевод - автор Лейте Совушка)

-----------------------------------------

давно одинокий
в тоске из пристанища выйдя
стою размышляю
и вижу вокруг тот же вечер
все те же осенние сумерки

     (Арканум Вивум) 07.11.15.

этот вариант размещен первым, так как по моему мнению именно в нем удалось ближе всего приблизиться к приведенному подстрочному переводу; ниже - некоторые другие варианты и черновики, написанные 07.11.15. также амфибрахием:

грущу одиноко
пристанище тихо покинув
стою размышляя
смотрю а вокруг как и прежде
все те же осенние сумерки

наполнен печалью
стою одиноко у дома
порою вечерней
унылую вижу картину
все те же осенние сумерки

грущу одиноко
жилище покинув
стою размышляя
вокруг как и прежде
осенние сумерки


Рецензии