1 по мотивам танка Рёдзэн-хоси
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
(РЁДЗЭН-ХОСИ)
(перевод — В Санович)
=========================================
сабисиса-ни - из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ - из пристанища(жилища,обиталища) вышедши стою(остановившись)
нагамурэба - когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи - везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ - сумерки осеннего вечера
(РЁДЗЭН-ХОСИ)
(подстрочный перевод - автор Лейте Совушка)
-----------------------------------------
давно одинокий
в тоске из пристанища выйдя
стою размышляю
и вижу вокруг тот же вечер
все те же осенние сумерки
(Арканум Вивум) 07.11.15.
этот вариант размещен первым, так как по моему мнению именно в нем удалось ближе всего приблизиться к приведенному подстрочному переводу; ниже - некоторые другие варианты и черновики, написанные 07.11.15. также амфибрахием:
грущу одиноко
пристанище тихо покинув
стою размышляя
смотрю а вокруг как и прежде
все те же осенние сумерки
наполнен печалью
стою одиноко у дома
порою вечерней
унылую вижу картину
все те же осенние сумерки
грущу одиноко
жилище покинув
стою размышляя
вокруг как и прежде
осенние сумерки
Свидетельство о публикации №115122600043