Серая осень-4. Ира Свенхаген. с немецкого

Herbstgrau 4

Der Herbst hat Blaetter angemalt –
Hat helles Gelb verschwendet.
Und wenn die Mittagssonne strahlt
Dann wird das Bild vollendet.

Die lichte gelbe Eitelkeit
Ist voellig unverschuldet.
Und doch wird die Naturschoenheit
Nur kurze Zeit geduldet.

Bald wird das kranke deutsche Land
In kalten Nebel sinken,
Es muss, nach amtlichem Verstand,
Rauchige Herbstluft trinken.

Nur Rauch und Nebel – ueberall.
Verschenkte Schoenheit – Blaetterfall.

Раскрасит осень в жёлтый цвет
Листву, добавив сурик.
А в яркий полдень солнца свет
Картину дорисует.

Прозрачной желтизны тщета
Погаснет, словно искра.
Как жаль, природы красота
Всегда проходит быстро.

Страну накроет пелена
Туманных дней промозглых,
И будет пить она должна
Осенний дымный воздух.

Туман и дым осенний хлад.
Красот растратчик - листопад.


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф!
Осень было уже длиный назад. Но, красота листопада сохранит в стихи.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   26.12.2015 19:11     Заявить о нарушении