Сергей Клычков - НЕ ЗНАЮ, ДРУГ..
СЕРГЕЙ АНТОНОВИЧ КЛЫЧКОВ
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки)
Сергей Антонович Клычков (1889-1937) – русский и советский поэт, прозаик и переводчик. Близкий друг Сергей Есенин называл Сергея Клычкова «истинно прекрасным, народным поэтом», посвятив ему самые знаменитые собственные стихи («Не жалею, не зову..», «До свиданья, мой друг..» и др.). С творчеством Сергея Клычкова можно ознакомиться на сайте http://www.klychkov-sa.ru, http://rupoem.ru/klychkov/all.aspx
Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов
================================================ НЕ ЗНАЮ, ДРУГ..
================================================ Сергей Клычков
================================================ Не знаю, друг, с тоски ли, лени
================================================ Я о любви не говорю:
================================================ Я лучше окна растворю —
================================================ Как хорошо кусты сирени
================================================ Чадят в дождливую зарю!
================================================ Садись вот так: рука к руке,
================================================ И на щеке, как на холстинке,
================================================ Лежавшей долго в сундуке,
================================================ Смешай с улыбкою морщинки:
================================================ Ведь нет уж слова без заминки
================================================ На позабытом языке!
================================================ Да и о чем теперь нам спорить
================================================ И говорить теперь о чем,
================================================ Когда заискрилось в проборе?..
================================================ Мой милый друг, взгляни на зорю
================================================ С ее торжественным лучом!
================================================ Как хороши кусты сирени,
================================================ Дорога, лес и пустыри
================================================ В благословении зари!..
================================================ Положь мне руки на колени
================================================ И ничего не говори
================================================ Ни о любви, ни об измене!
================================================ 1931
================================================ http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757
----------------------------
Не знаю, друг…
-------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Не знаю, друг, чи з ту'ги, з лі'ні
Я про кохання не бубню:
Я краще вікна розчиню –
Як добре, глянь, бузок крiзь тiнi
У дощову чади'ть зорю!
Сідай ось так: до рук – рука,
І зi щоки, як з полотни'нки,
Що тiльки-тiльки з сундука,
Зiтри усмі'шкою морщинки:
Бо слiв нема вже без заминки
На мовi згаслого рядка.
Навiщо нам безглуздiсть спорiв
І говорити вже й про що,
Коли стосунки непрозорi?..
Мій любий друже, глянь на зорi,
На свiтло, що повз нас пройшло.
Як гарні, глянь, бузки' в оградi,
Дорога, ліс і пустирі
У Богоя'вленні зорі! ..
Схрестивши руки, бога ради,
Ти нi про що не говори –
Ні про кохання, ні про зраду.
***
Николай Сысойлов,
26.12.15
=========
С УДАРЕНИЯМИ
----------------------------
Не знаю, друг…
-------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Не зна'ю, друг, чи з ту'ги, з лі'ні
Я про коха'ння не бубню':
Я кра'ще ві'кна розчиню' –
Як до'бре, глянь, бузо'к крiзь тi'нi
У дощову' чади'ть зорю'!
Сіда'й ось так: до рук – рука',
І зi щоки', як з полотни'нки,
Що тi'льки-тi'льки з сундука',
Зiтри' усмі'шкою морщи'нки:
Бо слiв нема' вже без зами'нки
На мо'вi зга'слого рядка'.
Навi'що нам безглу'здiсть спо'рiв
І говори'ти вже й про що',
Коли' стосу'нки непрозо'рi?..
Мій лю'бий дру'же, глянь на зо'рi,
На свi'тло, що повз нас пройшло'.
Як га'рні, глянь, бузки' в огра'дi,
Доро'га, ліс і пустирі'
У Богоя'вленні зорі'! ..
Схрести'вши ру'ки, бо'га ра'ди,
Ти нi про що не говори' –
Ні про коха'ння, ні про зра'ду.
***
Николай Сысойлов,
26.12.15
=========
Коллаж мой – на основе фото из интернета (С.Клычков, С.Есенин)
=====
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки)
О ДРУЖБЕ СЕРГЕЯ КЛЫЧКОВА С СЕРГЕЕМ ЕСЕНИНЫМ http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556
С Сергеем Есениным они сошлись в московском народном университете Шанявского, где оба были слушателями. Младший, более знаменитый из Сергеев, неоднократно приезжал к старшему в Талдом. Говорят, здесь было написано, с посвящением Клычкову, одно из самых известных есенинских стихотворений «Не жалею, не зову, не плачу». По воспоминаниям родных, услышав фразу «Словно я весенней гулкой ранью проскакал на розовом коне», Клычков со словами: «Ну, Серега, ты даешь — на розовом коне!!!», — в восторге пал на колени и поцеловал другу руку.
Но и Есенин в долгу не остался — в философско-эстетическом очерке «Ключи Марии» написал: «...прав поэт, истинно прекрасный народный поэт, Сергей Клычков, говорящий нам, что
Уж несется предзорняя конница,
Утонувши в тумане по грудь.
И березки прощаются, клонятся,
Словно в дальний собралися путь».
* * *
Тёплые дружеские отношения связывали с «двумя Сергеями» и Сергея Конёнкова. Этот выдающийся скульптор в своей книге "Мой век" написал: «ДВА СЕРГЕЯ, ДВА ДРУГА – МЕТЕЛЬ ДА ВЬЮГА». Краткой фразой, подчёркивающей их неразрывность и неотделимость друг от друга, Конёнков охарактеризовал творческую и человеческую дружбу двух самобытных русских литераторов. «Я дружил с Клычковым. Он прекрасный поэт, можно сказать, предшественник Есенина. Он был и хороший человек, стремившийся к светлой и радостной будущности… Не раз я был у него в Талдоме, где он жил и творил. Его песенка: "Ты волна моя, родимая волна, Уж ты что, волна, печальна и хмельна...",- распевалась в концертах". /Из письма И. Илюхину/.
"Сергея Антоновича Клычкова я знал как самого прогрессивного гражданина нашей великой Родины... Будучи в Москве, С. Клычков был активным проповедником освобождения рабочего класса из-под гнета эксплуататоров и даже с оружием в руках выступал против царизма... Эти несколько строк да будут воспоминанием о Клычкове, как о прекрасном поэте и стойком борце за права человека". (С.Т. Коненков, неизданная записка 1956 г., цитируемая в книге А.В. Кулинича "Новаторство и традиции в русской советской поэзии двадцатых годов", Киев, 1967, стр. 73).
* * *
ПРИГЛАШАЮ! Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556 (подавать до 31.01.16 собственные стихи – на русском – об этих поэтах и/или переводы их стихов на славянские языки)
Свидетельство о публикации №115122603111