Изповед, Генка Богданова

ИЗПОВЕД / редактирано
Генка Богданова

Господи, животът си отива,
а сърцето, младо и игриво,
в мен трепти все още неспокойно,
пее като волна птица пойна.

На инат на кичурите „снежни“
бликат пак в гърдите чувства нежни.
Обичам, усмихвам се, мечтая,
за смъртта не искам и да зная!

Покрай мене пролет триумфира
и животът в пъпките напира,
бялото усмихнато кокиче
към небето ведро пак наднича...

За какво сърцето ми да страда,
щом душата ми е още млада?
Още цветни сънища сънувам,
с птиците летя и се вълнувам,

в спомените си щастлива тичам,
и живота толкова обичам...

И да стана немощна старица,
ще лети духът ми като птица!


Рецензии
«Господи, спасибо тебе, жизнь продолжается,
И сердце моё ещё молодо и игриво,
трепещет беспокойно.
Как птица поёт в моей груди».
Генка, здравствуйте! Не знаю, насколько правдоподобным окажется мой перевод первого катрена Вашей «Исповеди», но мне начало показалось таким. Уже с первого четверостишья, чувствуется его глубокий смысл и жизнерадостность! Спасибо Вам, что Вы радуете своими произведениями не только своих соотечественников, но и других участников Международных конкурсов, которые проявляют интерес к Вашему творчеству! Творчество Ваше огромно и многообразно, поэтому я преклоняюсь перед Вами! Выражаю Вам благодарность за то, что Вы нашли возможность зайти на мою страницу и выбрали моё стихотворение для перевода! Войти в контакт с таким уважаемым поэтом как Вы для меня большая честь!
С признательностью, А.Г.

Александр Григорьев 7   24.02.2016 08:48     Заявить о нарушении
Уважаемый Александр Григорьев,

Спосибо Вам за внимание к моей работе и благоприятные комментарии по этому поводу!
Международный конкурс поэтических переводов оказалась замечательная инициатива, которая преодолела границы и языковые барьеры для подключения писателей нашей страны с прекрасным и взаимовыгодной дружбы и творческих отношений.
Вы выбрали, чтобы перевести один из моих любимых стихов.
"Исповедь" является отражением моей человечности, мои представления о жизни, моей веры, что, несмотря на трудности и испытания, которые преподносит нам, жизнь замечательный подарок, и мы должны жить эго в полной мере.
Я верю в бессмертие человеческой души. Сообщение, которое приносит это стихотворение является то, что после нашей физической смерти, мы живем через своих детей, через созданный нами, через добрые дела.Так что это не имеет никакого смысла горевать, что молодость идет, что подаренный нам Богом земные дни сочтены и летать незаметно.
В этом смысле, вы правильно поняли основную идею поэмы.
Обратите внимание на ритм и место рифм, чтобый быть вашим перевод в соответствии с оригиналом поэмы.

Если вы хотите продолжить перевод и после первого стиха, пожалуйста, работать с этот отредактированный текст, который я посылаю здесь.

Примите мои дружественные приветствия и пожелания творческого вдохновения!
Генка Богдановой

ИЗПОВЕД / редактирано
Генка Богданова

Господи, животът си отива,
а сърцето, младо и игриво,
в мен трепти все още неспокойно,
пее като волна птица пойна.

На инат на кичурите „снежни“
бликат пак в гърдите чувства нежни.
Обичам, усмихвам се, мечтая,
за смъртта не искам и да зная!

Покрай мене пролет триумфира
и животът в пъпките напира,
бялото усмихнато кокиче
към небето ведро пак наднича...

За какво сърцето ми да страда,
щом душата ми е още млада?
Още цветни сънища сънувам,
с птиците летя и се вълнувам,

в спомените си щастлива тичам,
и живота толкова обичам...

И да стана немощна старица,
ще лети духът ми като птица!

Генка Богданова   27.02.2016 00:58   Заявить о нарушении