Love On The Line - Barclay James Harvest

http:///youtu.be/9yZXHSYPwug

Перевод песни Love On The Line британской группы
Barclay James Harvest с альбома Eyes Of The Universe (1979)

ЛЮБОВЬ НА ПУТИ

Любовь - лихой огонь.
Вдруг сожжёт он Вас?
Пламя высоко - не тронь.
Нет, не прячьте глаз.
Знаете, что жребий пал?
Всё быстрей движенья вал - Вам идти.
Скорость греет Вашу кровь.
Бросите ужель любовь на пути?

Где-то огонь пылает -
Сердца правый сказ.
Звуки ночи возвращает -
Той, что закляла Вас.

Знаете, что жребий пал?
Всё быстрей движенья вал - Вам идти.
Скорость греет Вашу кровь.
Бросите ужель любовь на пути?


Love On The Line

Love like a burning fire
Creeping up on you
Watch as the flame grows higher
Can you see it through?
Don't you know the die is cast?
Got to keep on running faster than time
And you're riding high above
Are you gonna lay your love on the line?

Out where the light is burning
There's a heart that's true
Sounds of the night returning
Put a spell on you

Don't you know the die is cast?
Got to keep on running faster than time
And you're riding high above
Are you gonna lay your love on the line?


Рецензии
Привет, Лёша!
Послушать тоже не могу пока, зайду еще вечерком..
Переход твой с Канзаса на Барклая мне очень понятен - в чём-то близки эти группы по многим параметрам)
Перевод конечно понравился, довольно всё логично.. но ты знаешь, мне кажется, что заглавная фраза всё же имеет смысл "любовь в узде", а может и "любовь на веревке (поводке)". Ведь предыдущая строка говорит, что ЛГ едет верхом. Ну, ты посмотри как вариант, вобщем..;)

Жму крепко!!

Михаил Беликов   25.12.2015 08:48     Заявить о нарушении
Привет, Миша!
Спасибо за отклик и советы!
Подумаю ещё над заглавной фразой, хотя мне кажется, что речь здесь идёт о железнодорожных путях. Будем думать!:)))

Жму крепчайше!!!

Скаредов Алексей   25.12.2015 13:54   Заявить о нарушении
Ах вон ты в каком смысле "на пути". Я-то понял, что не на ж/д пути (т.е. на рельсы) бросить, а в смысле на ходу бросить, типа бросить что-то, начав делать.. ну, как курить бросают. Наверно не случайно так подумалось - есть неоднозначность в твоём "бросить на пути";)

Михаил Беликов   25.12.2015 14:20   Заявить о нарушении
Что поделать, Миша, английский язык многозначный - иногда это помогает, иногда мешает, но с этим приходится мириться. Может, это и хорошо, что у меня получилось так многозначно:)))

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   25.12.2015 15:38   Заявить о нарушении
Ну вы, мальчики мои, даёте!))) Один несётся на лошади, пытаясь сбросить любовь на ходу, второй вообще на железнодорожные пути её кидает...)) Это всё от Стеньки Разина идёт, когда он княжну бросал в набежавшую волну)
Почему-то я совсем по другому поняла эту ключевую фразу -
Неужели ты бросишь свою любовь в опасности, подставишь её под удар?

А Лешин вариант поняла так: бросить любовь на жизненном пути, а не так буквально - бросить на какое-то покрытие... Эти ж/д пути оказались для меня открытием)))

Эх, Марсианцы вы мои дорогие! Венерианка обнимает вас! Пошла послушаю.

Ирина Емец   25.12.2015 16:28   Заявить о нарушении
Классная, очень энергичная песня. Может, Лёша, ты слышишь в музыке стук колёс?
А ведь похоже...))) Надо консультироваться у Юли.

Ирина Емец   25.12.2015 16:36   Заявить о нарушении
Привет, Ириша!
Да, здесь есть простор для толкований. И твое толкование мне нравится.
Скажи, а куда тебе послать посылочку ко дню рождения - на питерский или на североморский адрес. Я озадачен:)))

Обнимаю нежно,

Скаредов Алексей   25.12.2015 17:48   Заявить о нарушении
Я в Североморске)

Ирина Емец   25.12.2015 18:31   Заявить о нарушении
Понятно, Ириша:)

Скаредов Алексей   25.12.2015 19:01   Заявить о нарушении
Ириш, и рельсы, и поводок.. это конечно всё образы. Ну как ты могла подумать, что мы имели в виду это всё в прямом смысле?!;)))

Михаил Беликов   25.12.2015 19:23   Заявить о нарушении
Я пошутила)))

Ирина Емец   25.12.2015 20:36   Заявить о нарушении
Здравствуйте всем, я тут мимо проходила) А на самом деле - мама просила одну фразу прояснить. Сообщаю:

to lay/put something on the line - идиома, значение которой не выводится так уж дословно из суммы слагаемых)
Означает она - "поставить на кон, рискнуть".
Проверить можно в онлайн-словаре Кембриджа
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/put-lay-sth-on-the-line

Всем удачи)

Юлия Виртанен   25.12.2015 20:54   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юлия!
Спасибо большое за пояснения - будем знать:)

С уважением,

Скаредов Алексей   25.12.2015 21:00   Заявить о нарушении
Вот спасибо, Юлия!!
Смотрел в словарях идиом, да видимо не так внимательно))

Взаимно - Удачи в НГ!

Михаил Беликов   25.12.2015 21:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.