Серая осень-10. Ира Свенхаген. с немецкого

Herbstgrau 10

Hinterm Wald versteckt – ein Haus.
Nebel streckt die Krallen aus.
Watteweiches Ungetuem.
Und die grauen Gaense zieh'n

Schreiend laut in Richtung Sueden
Mit dem grossen Wunsch nach Frieden
Und nach einem Nest am See,
Jenseits von der Welt aus Schnee

An der haesslich-grauen Spree.
Und das Nebelungetuem
Sieht die wilden Gaense zieh'n,
Streckt die Krallen aus, voll Hass,

Doch es bleibt nur irdisch blass –
Wuetend kalt und tropfend nass.



Домик спрятался за лесом,
Скрыт туманною завесой,
Чудищем из мягких ват.
Гуси серые летят.

И кричат они друг другу:
"В мирный край, скорее к Югу,
Что без снега зеленеет
Там, где озеро синеет".

Прочь от грязно-серой Шпрее
И туманных привидений,
Что из серости осенней
Простирает когти к ним,

Оставляя серый дым,
Холод, сырость... Мы летим.


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф!
Бы отлично, если мы бы можем летать, как птицы...
С наступающим праздниками

Ира Свенхаген   25.12.2015 15:49     Заявить о нарушении
ИРА, и вас и ваших близких
с наступающими праздниками!

Иосиф Бобровицкий   26.12.2015 10:48   Заявить о нарушении