Ялинка дитинства

Перевод с украинского стихотворения
Маргариты Метелецкой http://www.stihi.ru/2010/12/09/159


И белые скатерти стелются утром,
и свежие шторы развешены мудро...
Мы с братом ещё видим сны на кровати,
а папа огромную ёлку в обхвате

Поставил,а мама её наряжает,
подарочек каждому сладкий справляет...
Украшен наш двор голубыми снегами,
а в доме-то праздничный стол с пирогами.

Пирог каждый пробует тот,что им дорог:
где яблоко есть,или мак, или творог...
Не очень-то модно у нас или стильно,
но тихо,уютно и просто стерильно.

Салфетки по хате руками мамуси,
поделками мамочки с детства горжусь я!
Теперь понимаю: о, сколько работы
вложили они,окружив нас заботой.

Жаль, поздно душой мы становимся зрячи,
чтоб это почувствовать сердцем горячим...


Рецензии
Хорошее стихотворение выбрали для перевода;у меня даже возникло желание перевести его,украинмким владею,но в стихах не переводила
никогда.Уж больно тема мне нравится,
И буквально вчера со знакомой разговаривали о елке.Какие интересные
совпадения.
Успехов!погожих денечков,хорошего
настроения!

Марина Рябинкина   22.07.2016 02:23     Заявить о нарушении
Спасибо,Марина,за визит и благодарное отношение к моему
скромному стихотворному переводу...

Анатолий Гончаров 2   22.07.2016 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.