Николай Гумилев - Вот гиацинты под блеском

Николай Гумилев
***Вот гиацинты под блеском 

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Виж над зюмбюлите пръска
електрическата светлина,
под блясъка бял и дързък
запламтяват в синина.
   
И виж, душата се рее,   
сякаш с ангела си мълви,
от вълнение се люлее
в кадифени морски вълни.

И вярва - най-висш е свода
в Небесния Божи свят,
и знай, Свобода без Бога
не стига до светъл праг.

Когато и вие решите 
да знайте в градини какви 
отвел я е Повелител,    
Създател на всички звезди,

и как лабиринти светят -
на Млечния Път  - цветя,
зюмбюлите погледнете
под електрическа светлина.

До 20 января 1921
Превод: 21.12.2015 г.

--------------------------------
ВИж над зюмбЮлите прЪска
електрИческата светлинА,
под блЯсъка бЯл и дЪрзък
запламтЯват в сининА.
    
И вИж, душАта се рЕе, 
сякаш с Ангела си мълвИ,
от вълнЕние се люлЕе
в кадифЕни мОрски вълнИ.

И вЯрва - най-вИсш е свОда
в НебЕсния БОжи свЯт
и знАй, свободА без БОга
не стИга до свЕтъл прАг.

КогАто и вИе решИте   
да знАйте в градИни каквИ 
отвЕл я е повелИтел,
създАтел на всИчки звездИ,

и кАк лабирИнти свЕтят -
на МлЕчния ПЪт  - цветЯ,
зюмбЮлите погледнЕте
под електрИческа светлинА.
------------------------------

***

Вот гиацинты под блеском 
Электрического фонаря, 
Под блеском белым и резким 
Зажглись и стоят, горя. 

И вот душа пошатнулась,   
Словно с ангелом говоря, 
Пошатнулась и вдруг качнулась 
В сине-бархатные моря.  

И верит, что выше свода 
Небесного Божий свет, 
И знает, что, где свобода 
Без Бога, там света нет.

Когда и вы захотите    
Узнать, в какие сады 
Ее увел повелитель, 
Создатель каждой звезды, 

И как светлы лабиринты 
В садах за Млечным Путем — 
Смотрите на гиацинты 
Под электрическим фонарем. 

До 20 января 1921



Перевод на украинский язык: Петр Голубков
*** (вільний переклад П.Голубкова)

Вже ось-ось – гіацинти, під блиском
Електричного вже ліхтаря,
Різким, білим і променистим -
Знов засвітяться, як зоря.

І душа вже - ось-ось хитнеться,
Кличе ангел немов здалля,
І хитнеться, і вмить рвонеться
В оксамитово-сині моря.

І повірить, що вище зводу
Наднебесного - Божий світ,
Зрозуміє, що, де свобода
Є без Бога - світ Божий вбит.

Як захочете й ви злетіти,
Щоб дізнатись, в які сади
Вже відвів її Повелитель
І Творець всіх зірок – куди,

Які світлі є лабіринти
У садах на шляху в Едем -
Подивіться на гіацинти
З електричним вже ліхтарем.

Петр Голубков   24.12.2015 11:26


Рецензии
Уважаемая Мария! Спасибо за знакомство с незнакомым стихотворением Гумилева! Примите в компанию с попыткой перевода на украинский:

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Вже ось-ось – гіацинти, під блиском
Електричного вже ліхтаря,
Різким, білим і променистим -
Знов засвітяться, як зоря.

І душа вже - ось-ось хитнеться,
Кличе ангел немов здалля,
І хитнеться, і вмить рвонеться
В оксамитово-сині моря.

І повірить, що вище зводу
Наднебесного - Божий світ,
Зрозуміє, що, де свобода
Є без Бога - світ Божий вбит.

Як захочете й ви злетіти,
Щоб дізнатись, в які сади
Вже відвів її Повелитель
І Творець всіх зірок – куди,

Які світлі є лабіринти
У садах на шляху в Едем -
Подивіться на гіацинти
З електричним вже ліхтарем.

Удачи в Новом году!

Петр Голубков   24.12.2015 11:26     Заявить о нарушении
СПАСИБО, ПЕТР! ПОЗДРАВЛЯЮ С НОВЫМ ГОДОМ!
УДАЧИ ВО ВСЕ!

Мария Шандуркова   24.12.2015 11:33   Заявить о нарушении