Джон Дэвидсон. Старинный порт A Cinque Port

Джон Дэвидсон (1857-1909).
Старинный порт A Cinque Port, с англ.

Притёрт, припёрт
                старинный порт
к подошве низкого холма.
Весь погружён
                в былое он:
налёты галльских барж*, грома
старинных пушек, кровь, огонь,
азарт сражений и погонь.


Высок, шумлив,
               вскипал прилив,
бурля, буруны били в борт.
Тогда суда
                неслись сюда,
в надёжный, безопасный порт.
Огни на юте, ветра вой
в зубцах надстройки кормовой**.


Где был оплот
                короны - флот,-
там ныне пашет мирный плуг,
свистит скворец,
                стада овец
в тиши зелёный топчут луг.
Где волны били в берега,
гнездяться лунь и пустельга.


Минувшим горд,-
                сегодня порт
почти не слышит гул валов:
вдаль навсегда
                ушла вода
от этих дамб и берегов,
и лишь морской солёный бриз
бормочет средь пустых кулис...



*Нынешние баржи - грузовые суда, но в средние века баржи - это боевые парусно-весельные
корабли, применявшиеся для патрулирования побережья, абордажей, рейдам по рекам в глубь
территории противника, перевозки товаров, транспортировки солдат... -  см. напр.

**Многие старинные боевые корабли несли на носу и корме богато орнаментированные башни
с зубцами по типу крепостных. "Это были, по существу, поднятые платформы (кастли)
с ограждениями для арбалетчиков и пращников" (С).


От переводчика:

Стихотворение, кажется, не требует особого комментария,
но, возможно, кого-нибудь могла бы заинтересовать его фактическая основа.

Его авторское название можно попытаться передать как "Один из портов Пятёрки".

По Википедии:
<Пять портов (англ. Cinque Ports) — союз пяти портовых городов в Южной Англии.
В средневековой Англии союз Пяти портов был серьёзной военной и экономической силой.
Впервые Пять портов письменно упоминаются в королевской грамоте за 1155 год,
обязующей союз предоставлять королю суда для ведения военных действий на море —
преимущественно для пресечения набегов датчан (своего военного флота Англия тогда
не имела).
За это король предоставлял городам значительные привилегии: самоуправление, право
взимания таможенных пошлин, право судопроизводства и прочее (вплоть до права грабить
выброшенные на берег суда). 
Закат могущества союза начался в конце XIV века.> (С)

В результате сильнейших штормов и наводнений изменились русла рек, топография
местности стала иной, заилились или были занесены песком некоторые гавани.
Кроме того, в Англии появился королевский военно-морской флот, и Пять портов
утратили ряд своих привилегий.
Но как это ни удивительно, Пятёрка портов как союз сохранилась и до нынешнего времени,
только теперь он осуществляет в основном хозяйственное взаимодействие между
прибрежными городами юго-восточной Англии.

Мне даже кажется, что в стихотворении можно угадать описание вполне конкретной
гавани: Нью-Ромни.
Порт Нью-Ромни занимал (географически) центральное место среди городов Пятерки.
В феврале 1287 его почти уничтожило сильнейшее наводнение.
Акватория заполнилась песком, илом, грязью и мусором, а река Ротер, в устье которой
находился город, проложила себе новое русло.
Наносы так никогда и не были полностью удалены с улиц, и многие старые здания
как бы вросли в почву.
Сейчас Нью-Ромни отстоит от моря на полторы с лишним мили, и в нем проживают
не более семи тысяч человек.


Коротко об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/

Джон Дэвидсон (англ. John Davidson, 1857 - 1909):  шотландский поэт, драматург, известный благодаря
целому ряду написанных им баллад.
Родился в семье священника. Учился в Эдинбургском университете. После окончания несколько лет
преподавал в различных учебных заведениях. Увлёкся литературой, и в 1889 году перебрался в Лондон.
Добился определённых успехов как поэт и драматург. Среди написанных им крупных сочинений
наибольшую известность получил эротико-мазохистский роман.
Дэвидсон страдал от тяжелых заболеваний, он испытывал финансовые затруднения,
что вызвало у него длительную депрессию.  В 1906 году ему была назначена пенсия
из Цивильного листа.
Дэвидсон исчез в марте 1909 г. при весьма странных обстоятельствах, которые, однако, не оставляли
сомнений в том, что под влиянием депрессии и психического расстройства он утопился.
Его тело было обнаружено только через несколько месяцев, в сентябре 1909 г.

Поэзия Дэвидсона оказала влияние на творчество У. Стивенса и Т. С. Элиота,
который написал предисловие к сборнику избранных произведений Дэвидсона, изданному в 1961 г.


John Davidson.
A Cinque Port

Below the down the stranded town
What may betide forlornly waits,
With memories of smoky skies,
When Gallic navies crossed the straits;
When waves with fire and blood grew bright,
And cannon thundered through the night.   

With swinging stride the rhythmic tide
Bore to the harbour barque and sloop;
Across the bar the ship of war,
In castled stern and lanterned poop,
Came up with conquests on her lee,
The stately mistress of the sea.

Where argosies have wooed the breeze,
The simple sheep are feeding now;
And near and far across the bar
The ploughman whistles at the plough;
Where once the long waves washed the shore,
Larks from their lowly lodgings soar.

Below the down the stranded town
Hears far away the rollers beat;
About the wall the seabirds call;
The salt wind murmurs through the street;
Forlorn the sea's forsaken bride
Awaits the end that shall betide.


Рецензии