Уильям Шекспир. Сонет 18

Поставил бы тебя ль я против лета дня?
Твой образ глазу чудится милее:
Ветра, бутоны майские, в свирепости гоня,
И лето устремляют плыть скорее.

Глаз неба ослепительно сияет иногда,
И сле;пяще под тучами темнеет.
В тот миг и всё прекрасное бросает красота,
Уж над которой случай век довлеет.

Но лето твоё вечное промчится сквозь года,
И красота не преломится веком,
Когда и Смерть, забравшая под тень свою тебя,
Не выжжет слов, написанных поэтом.

До той поры, пока живые видят свет,
Твой незабвенным остаётся силуэт.


William Shakespeare (1564 - 1616)

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии