Циклон... Из Вировец Ларисы

                Перевод с украинского:


 День растает, как дым за окном.
 Клочья пены седой сдует ветер.
 Ею выбелит он полотно,
 Где узорчато вышиты ветви,
 И меж ними – вкрапленья ворон,
 И дымком обнесенные крыши.
 Сердце эта картина утишит...
 А назавтра задует циклон,
 Обманув обещаньем тепла -
 И завертит нас в круговороте
 Эта жестко-колючая мгла,
 Зачеркнув на крутом повороте
 И пространство и время...
 И я
 Узкой стежкой прошью сумрак улиц,
 Чтобы судьбы – твоя и моя –
 В этом городе не разминулись.


Оригинал:


 День спливає, мов дим за вікном:
 сиву піну роздмухує вітер,
 наче білить стареньке рядно,
 де по небу гаптовані віти,
 і під снігом дахи, і ворон
 між хмарками вмальовані цятки...
 А назавтра — завиє циклон,
 і забуде зима обіцянки
 щодо спокою, сонця й тепла:
 нас закрутить у білому вирі,
 і жорстка та колюча імла
 несподівано змінить сам вимір
 часу з простором.
 Колія ця
 стане стежкою в мороці вулиць,
 щоби долі — лице до лиця —
 в цьому місті вже не розминулись.


2006 год
Фото из Инета


Рецензии
Пусть не разминутся!! Пусть!!!
Понравилось!
Спасибо, Свет! Спасибо автору стихов!!
Здравствуйте!

Нина Уральская   24.12.2015 07:20     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.