Однажды

Перевод сонета Эдмонда Спенсера

Однажды  я писал на берегу
Любимой имя, но волны разбой
Его не раз смыл напрочь  на бегу,
Прилива жертвой стала эта боль.

«Глуп человек, поспоривший с судьбой,–
Она сказала, – бренность воскресить!
Мне должно умереть, как всяк земной,
Стать именем, исчезнувшим в грязи».

«Нет,– молвил я, –позволь мечтать, смогу
Спасти из праха жизнь ценой любой:
Стихом ли славой пред тобой в долгу?

Когда б смерть ни пленила мир собой,    
До неба вознесу, что было сил,
Под вечным именем твоим любовь».

One Day I Wrote Her Name upon the Strand 

               Edmund Spenser
                Sonnet
       One day I wrote her name upon the strand, 
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.

     Vain man, said she, that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize!
For I myself shall like to this decay,
And eek my name be wiped out likewise.
 
      Not so (quoth I), let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize?

And in the heavens write your glorious name;       
Where, whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.
               


Рецензии
Хороший перевод. С уважением. Илья

Илья Гуревич 2   19.04.2016 22:47     Заявить о нарушении
Благодарю. Иду в гости.

Светлана Остров   21.04.2016 15:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.