Все - суета... - перевод Дж. Г. Байрона

Все - суета, сказал святой

1
И слава, мудрость, и любовь, и сила -
Все были рядом, когда молодой,
Здоровый - я вина игривого
Сверкающим бокалом мерил дно.
И все меня любили бескорыстно, знаю,
И сердце освещали красотою.
Я чувствовал - душа моя взлетает,
Весь мир стелился гладким предо мною.

2
Пытаюсь я отметить дни, в которых
Манило меня многое - обнять,
Объять всю землю и всю жизнь безоблачно
Прожить, по розам лишь ступая - так,
Чтоб и ни часу не прожить без наслаждения,
Не тратя сил на битвы неуместные,
И не попасть с ловушку заключения
Какой-нибудь печеночной болезни.

3
Змея искусная способна заклинаньем
Остановить опасность, раз - и мимо.
Одна из них кольцом зажала намертво
Мое живое сердце, пьёт все силы.
И где ж теперь оно - очарование?
Душа не рада музыке иль чтению...
И жалит душу, принося страдание,
Жестокая змея преображения...

----
All Is Vanity, Saieth The Preacher

I.
Fame, wisdom, love, and power were mine,
And health and youth possess'd me;
My goblets blush'd from every vine,
And lovely forms caress'd me;
I sunn'd my heart in beauty's eyes,
And felt my soul grow tender:
All earth can give, or mortal prize,
Was mine of regal splendour.

II.
I strive to number o'er what days
Remembrance can discover,
Which all that life or earth displays
Would lure me to live over.
There rose no day, there roll'd no hour
Of pleasure unembitter'd;
And not a trapping deck'd my power
That gall'd not while it glitter'd.

III.
The serpent of the field, by art
And spells, is won from harming;
But that which coils around the heart,
Oh! who hath power of charming?
It will not list to wisdom's lore,
Nor music's voice can lure it;
But there it stings for evermore
The soul that must endure it.

by George Gordon Byron


Рецензии