Но будешь ли... - перевод Дж. Г. Байрона

Но будешь ли рыдать, если увяну?
О сладостная! Снова повтори
Все те слова... Но только если рану
Они тебе наносят, лучше помолчи.

Да, в сердце моём - горе, мир желанный
Как будто бы замёрз. Так холодна и кровь!
Но если я исчезну, точно знаю,
Лишь только ты когда-нибудь вздохнешь,

И думаю, что луч небесный мира
Тебя благословеньем одарит,
Сквозь серость облаков он быстро
Все горести-печали растворит.

Да, буду знать, что точно твоё сердце
Омытое столь горькою слезой,
Скорбит, и дорогого стоит после смерти
Печаль о тех, кто навсегда ушёл.

О сладкая! О леди сострадания!
Благословенной будет каждая слеза!
И мягкость сокровенного желанья,
И Красота, способная поднять со дна.

О! Будешь ли рыдать, когда увяну?
Да, сладостная, снова повтори
Все те слова... Но если... если рану
Они тебе наносят.... помолчи...
 
---
And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so--
I would not give that bosom pain.

My heart is sad, my hopes are gone,
My blood runs coldly through my breast;
And when I perish, thou alone
Wilt sigh above my place of rest.

And yet, methinks, a gleam of peace
Doth through my cloud of anguish shine:
And for a while my sorrows cease,
To know thy heart hath felt for mine.

Oh lady! blessd be that tear--
It falls for one who cannot weep;
Such precious drops are doubly dear
To those whose eyes no tear may steep.

Sweet lady! once my heart was warm
With every feeling soft as thine;
But Beauty's self hath ceased to charm
A wretch created to repine.

Yet wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so--
I would not give that bosom pain.

by George Gordon Byron


Рецензии