Но будешь ли... - перевод Дж. Г. Байрона
О сладостная! Снова повтори
Все те слова... Но только если рану
Они тебе наносят, лучше помолчи.
Да, в сердце моём - горе, мир желанный
Как будто бы замёрз. Так холодна и кровь!
Но если я исчезну, точно знаю,
Лишь только ты когда-нибудь вздохнешь,
И думаю, что луч небесный мира
Тебя благословеньем одарит,
Сквозь серость облаков он быстро
Все горести-печали растворит.
Да, буду знать, что точно твоё сердце
Омытое столь горькою слезой,
Скорбит, и дорогого стоит после смерти
Печаль о тех, кто навсегда ушёл.
О сладкая! О леди сострадания!
Благословенной будет каждая слеза!
И мягкость сокровенного желанья,
И Красота, способная поднять со дна.
О! Будешь ли рыдать, когда увяну?
Да, сладостная, снова повтори
Все те слова... Но если... если рану
Они тебе наносят.... помолчи...
---
And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so--
I would not give that bosom pain.
My heart is sad, my hopes are gone,
My blood runs coldly through my breast;
And when I perish, thou alone
Wilt sigh above my place of rest.
And yet, methinks, a gleam of peace
Doth through my cloud of anguish shine:
And for a while my sorrows cease,
To know thy heart hath felt for mine.
Oh lady! blessd be that tear--
It falls for one who cannot weep;
Such precious drops are doubly dear
To those whose eyes no tear may steep.
Sweet lady! once my heart was warm
With every feeling soft as thine;
But Beauty's self hath ceased to charm
A wretch created to repine.
Yet wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so--
I would not give that bosom pain.
by George Gordon Byron
Свидетельство о публикации №115122206840