Пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки в вольном переводе

Есть все основания полагать, что народная мудрость проявляет себя в пословицах и поговорках. Задумаешься иногда: а что, собственно, хотели  сказать той или иной поговоркой? Некоторые пословицы просты и однозначны в своем толковании. В отношении других надо еще крепко подумать, прежде чем ими к месту  воспользоваться. Вот этими соображениями и руководствовался автор, когда пытался переводить английские пословицы и поговорки.

***
Every ass loves to hear himself bray.

Одна есть слабость у ослов –
Ослиный любят слушать рёв.
Но так ли уж особенны ослы?
Кому родные песни не милы?

***
Every cock is valiant on his dunghill.

Всех растреплет в прах и пух.
Вид его грознее тучи.
Так храбрится всяк петух
На родной навозной куче.

***
A miss is as good as a mile.

Когда стреляют мимо цели,
Неважно, что в виду имели
И велика ль промашка та:
Вершок, сажень или верста.

***
 A lazy sheep thinks its wool heave.

Овца ленивою была.
Ей шерсть казалась тяжела.
Постригли – участь облегчили.
Потом от насморка лечили.

***
Everybody’s business is nobody’s business.

Чтобы дело загубить,
Дело надо поручить,
Но не абы как, а всем.
Не исполнится никем.

***
Hares may pull dead lions by the beard.

Заяц портил льву причёску
И за бороду таскал.
Бедный лев тот, мёртвый в доску,
Туго связанный лежал.
Нравы эти отмечают
У историков иных.
Прошлое перевирают
По указке львов живых.

***
 A miserly farther makes a prodigal son.

Очень важно чувство меры.
Жизненные есть примеры:
Скряга был отец и жмот,
Потому наследник – мот.

***
You cannot eat your cake and have it.

Пирог удался нам отменно,
Но остаётся сожалеть:
Никак нельзя одновременно
Его и кушать и иметь.

***
If you throw mud enough some of it will stick.

Девиз не нов
Клеветников:
Побольше грязи!
Иной заразы…
Когда старательно
Идёт работа,
То обязательно
Прилипнет что-то.

***
Fools grow without watering.

Как поразительно живучи сорняки.
В побег идут корней обрывки.
И точно также дураки –
Растут и плодоносят без поливки.

***
You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

И человека лошадь тоже
Чему-то может научить:
К воде её подвёл, положим,
Но как её заставишь пить?

***
The pot calls the kettle black.

Горшок поносит котелок:
Насколько тот чумаз.
Горшку при этом невдомёк,
Что в саже сам погряз.

***
Money spent on the brain is never spent in vain.

Тратить деньги на учёбу –
Значит, тратить их не зря.
Можно набивать утробу
И потом лечить хворобу
С января до декабря
Каждый день календаря.

***
Never try to prove what nobody doubts.

Доказывать смешно и бесполезно,
Что всем давным-давно известно.
В том очень просто убедиться,
Коль в дверь открытую вломиться.

***
A shy cat makes a proud mouse.

У робкой кошки – гордые мыши.
Мыши, ведите себя потише.
Голодной бывает и робкая кошка,
А гордость влияет на вкус лишь немножко.

***
A close mouth catches no flies.

В рот, закрытый глухо,
Не залетает муха…
В закрытые глаза
Не метит стрекоза.
Ага… Ещё есть уши.
Заткни и бей баклуши.
Нос? – Не… Он нужен, чтоб дышать,
Сморкать и, эта… ковырять.
Вглядись теперь, коль есть охота,
В портрет законченного идиота.

***
He is lifeless that is faultless.

Для всех живущих от ошибок
Нет чудодейственных прививок.
А безупречен только тот,
Кто, почитай, и не живёт.

***
Lie has short legs.

Заповедовали предки,
Знать, снимая грех с души:
«Ноги коротки у лжи».
Исключенья есть, но редки.

***
Even reckoning makes long friends.

Точный счёт залог успеха.
Он и дружбе не помеха.

***
If wishes were horses, beggar might ride.

Коль было бы желание конём,
То нищий ездил бы верхом на нём.

***
Gluttony kills more men than the sword.

Безоглядное упорство
В нас питает палача.
Люди гибнут от обжорства
Чаще, нежели – меча.

***
A nod from a lord is a breakfast for a fool.

От лорда вдруг да заслужить кивка –
Сойдёт за завтрак лишь для дурака.

***
The cracked bell will never sound well.

Что в трещинах – уже не монолит.
Разбитый колокол как надо не звонит.

***
 The untaught is better than ill-taught.

Зелёный плод порой вредней
Отсутствия оного.
Так, полу-знание страшней
Незнания полного.

***
Custom is a plaque of wise men and the idol of fools.

Препона древняя дерзанья,
Волкам – преграда из флажков,
Обычай – мудрым наказанье,
При этом – идол дураков.

***
Zeal without knowledge is a runaway horse.

Рвенье без знанья страшная сила,
Ровно лошадь, что закусила удила.

***
Words pay no debts.

Словами долг не оплатить.
В стакан «спасибо» не налить.

***
You cannot judge a tree by its bark.

Обманчива бывает внешность.
В суждениях вредна поспешность.
О дереве не судят по коре –
Его цветах, плодах, нутре…

***
You cannot teach old dogs new tricks.

Учить новым трюкам совсем не пустяк,
Но бесполезно – старых собак.

***
Wise after the event.

После пожара страхуют дом
Люди, крепкие задним умом.

***
When the cat is away the mice will play.

Без кота мышам раздолье –
Под- и на столе застолье.

***
The proof of the pudding is the eating.

О чём пытаемся судить –
Всё в книжках не прочесть.
Так, чтобы пудинг оценить,
Его придётся съесть.

***
The tongue of idle person is never idle.

Бездельника одна забота –
Для языка найти работу.

***
The road to hell is paved with good intentions.

Порой на чудо исцеленья
Способен в строгих дозах яд.
Наоборот - благие устремленья
Порой дорогу устилают в ад.

***
What is worth doing at all is worth doing well.

Опыт дорогого стоит.
К мысли я такой пришёл.
Если что-то делать стоит,
Стоит делать хорошо.

***
Penny wise and pound foolish.

Башмаки купили Дженни,
Что до дома не дойдут.
Сэкономили на пенни.
Денег выбросили – фунт.

***
No wisdom like silence.

Коль накопил ума на медный грош.
Молчи! Авось, за мудрого сойдёшь.
***
No garden without weeds.

Нет сада без сорной травы.
Увы!

***
No man is wise at all times.

Любой из нас уж тем утешен,
Что в глупости и мудрый небезгрешен.

***
Never do things by halves.

«Не делай ничего наполовину.
Начав однажды, делай до конца!» -
Припомнилось, наверно, господину,
Что громко требует: «Ещё винца!».

***
Death is the grand leveler.

Как сказал один мыслитель,
Смерть – великий уравнитель.
В чём-то да, но в чём-то нет.
Так и записал поэт.

***
Debt is the worst poverty.

Долг есть тягостное бремя –
Отнимает сон и время.
Но рождают исключенья
Нравственные убежденья.
В олигархи не пролезть,
Коли честь и совесть есть.

***
A bargain is a bargain.

Уговор – святое дело…
Кабы дело было так,
Не имели бы предела
Царь, ГУЛАГ, Генсек, бардак.

***
A bird in the hand is worth two in the bush.

О журавле была мечта моя,
Но заработал на синицу.
К чему же надобно стремиться,
Чтоб накопить на журавля?

***
Roll my log and I will roll yours.

Соседу предложил сосед:
Толкни моё бревно –
Я подтолкну твоё.
Немногословным был ответ:
Пожалуй, только, всё равно,
Толкать начнём – моё!

***
He that has a full purse never wanted  friends.

У кого мошна полна,
У того друзей хватает,
Но нужда лишь поверяет
Какова им всем цена.

***
He knows best what good is that has endured evil.

О значении сравненья:
Лучше ценит тот добро,
Кто по воле провиденья
На себе изведал зло.

***
He is not laughed at that laughs at himself first.

У насмешки –
Свойства пешки.
Избежать нельзя –
Обращай в ферзя.
Способ вовсе не смешной.
Смейся первым над собой.

***
A beggar can never be bankrupt.

Две у медали стороны.
Вот, предположим, вы бедны.
Свести б концы с концами кое-как.
Зато… не обанкротится бедняк.

***
If you agree to carry the calf they will make you to carry the cow.

Мужик покладист и силён;
Способен унести телёнка.
Смотри-ка! Согласился он…
А не хромает ли бурёнка?

***
It is enough to make cat laugh.

Когда всё абы как и наспех –
Лишь торопить, да тормошить,
То результат и курам будет на смех
И кошку можно будет рассмешить.

***
If you dance you must pay the fiddler.

Желаешь в танце душу отвести?
Танцуй, но сам и скрипачу плати.

***
If you cannot bite, never show your teeth.

Сначала надо самому
С тем, что имеешь разобраться.
И зубы скалить ни к чему,
Коль не дано тебе кусаться.

***
If we cannot as we would, we must do as we can.

Когда исход неотвратим,
Подбадривай себя расхожим:
Не можем делать, как хотим,
Тогда будем делать, как можем.

***
It’s one thing to flourish and another to fight.

Сражаться или шашкою махать –
Две эти вещи надо различать…

***
Jackdaw in a peacock’s feathers.

В павлиньих перьях галка хороша,
Но остаётся галкиной  душа.

***
It is a poor mouse that has only one hole.

Та мышь недолго проживёт,
Что лишь одну лазейку знает.
Об этом твёрдо знает кот,
Что у лазейки поджидает.

***
If things were to be done twice all would be wise.

Кабы вторично все решенья
Могли бы люди принимать,
То сразу, вдруг, без промедленья
Все мудрецами смогут стать.

***
If you sell the cow you sell her milk too.

Верьте фермерскому слову:
Жить в деревне не легко.
Думалось, продал корову,
Оказалось – молоко.

***
A cat in gloves catches no mice.

Тесто месить – рукава засучить.
Коту в перчатках – мышей не ловить.

***
A city that parleys is half gotten.

В осаду взятый город
Наполовину сдан,
Когда к переговорам
Склонили горожан.

***
A clear conscience laughs at false accusation.

Клеветничеству придётся
Сон утратить и покой.
Совесть чистая смеётся
Над напраслиной людской.

***
A fool always rushes to the fore.

Там, где умный подождёт,
Дурень вырвется вперёд.

***
A fool and his money are soon parted.

Наследство или как?
Богатством завладел дурак.
Молва толкует вести:
Не долго быть им вместе.

***
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.

И как земля подобных носит?
Иронии природной торжество?
Дурак в колодец камень сбросит –
Ста умникам не вытащить его.

***
A fool’s tongue runs before his wit.

Быстрей всего на свете…
Что? – Мысль! Я в эту тему вник
И оговорку делаю в ответе:
У дураков быстрей – язык.

***
A friend in need is a friend indeed.

Друг, испытанный в беде,
Им останется везде.

***
A friend to all is a friend to none.

Друг для всех, хоть и не враг,
Никому не друг, а так…

***
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

Бездельник, полный лишь словами,
Что сад, поросший сорняками.

***
A penny soul never came to twopence.

С копеечною мелкою душой
Едва ль с двумя уходят на покой.
И мелочность в пути к успеху
Отринуть надо, как помеху.

***
A small leak will sink a great ship.

Способна небольшая течь
На дно корабль заставить лечь.

***
A thief passes for a gentlemen when stealing has made him rich.

Украл. Богат. И море по колено.
Поди-ка отличи от джентльмена.

***
A wager is a fool’s argument.

Все аргументы в споре биты.
Так нет же! Тянется рука:
«Бьюсь об заклад! Без волокиты!» -
Обычный довод дурака.

***
A wise man changes his mind, a fool never will.

Снег под вешним солнцем тает,
Исчезает без следа.
Умный мнение меняет,
А дурак, тот – никогда.

***
A light purse is a heavy curse.

Редки люди, кто б не смог
Получить понятие
В том, что лёгкий кошелёк –
Тяжкое проклятие.

***
Agues come on horseback but go away on foot.

Болезнь нагрянет, как на лошади верхом,
А отступает медленно, пешком.

***
All promises are either broken or kept.

Что обещанье, что зарок –
Одно из двух: исполнят в срок
Иль не исполнят. Всё возможно.
То и другое ненадёжно.

***
All sugar and honey.

Есть слащавая порода –
Вся из сахара и мёда,
Но едва её затронь –
Источает вой и вонь.

***
All things are difficult before they are easy.

Все вещи поначалу сложны.
Поздней становится возможным
Всё очень просто объяснить,
Кого ни попадя учить.

***
An idle brain is a devil’s workshop.

Праздный ум таит опасность.
Чёрт без дела не сидит.
Всяку дрянь да несуразность
Нам подкинуть норовит –
Искушает паразит.

***
An oak is not felled at one stroke.

Одним ударом дуба не свалить,
Как многих дел с наскока не решить.

***
Ask no questions and you will be told no lies.

На лекции философ
Студентам в заключенье
Прочёл нравоученье:
«Не задавай вопросов –
Тебе не будут лгать».
И как его понять?

***
Bacchus has drowned more men that Neptune.

Малыш отца спросил:
Что Вакх? Какой-нибудь шалун? –
Гм… Да… Людей же потопил
Поболе, чем Нептун.

***
Be slow to promise and quick to perform.

Обещать не торопись,
Но, пообещав – держись!

***
Better an egg today than a hen tomorrow.

Воля есть на всё Господня.
Сбудется – не сбудется?
Лучше уж яйцо сегодня,
Чем назавтра курица.

***
Between the cup and the lip a morsel may slip.

Ложку поднося ко рту,
Не считай своей еду.
Коли сильно возгордиться,
Может многое случиться
На смех или на беду.

***
Between two stools one goes to the ground.

Промеж двух стульев восседать
По меньшей мере непрактично.
Посмешищем буквально можно стать,
А фигурально – как бы не трагично.

***
Burn not your house to rid it of the mouse.

Пожаром скопище мышей
Не гонят из дому взашей.

***
By doing nothing we learn to do ill.

В безделье время прожигая,
Ни до кого нет дела нам.
На самом деле жизнь такая
Нас учит, но… дурным делам.

***
By the street of “by-and-bye” one arrives to the house of “Never”.

Кто по улице бредёт
Под названием «Вот-вот»,
Неизбежно попадёт
Без особого труда
В дом с названьем «Никогда».

***
Circumstances alter cases.

Планы – дельная основа.
Выправляем, пишем снова.
Люди планы составляют,
Обстоятельства меняют.

***
Children and fools must not play with edged tools.

Допускать нельзя никак,
Чтоб ребёнок иль дурак
Получали в руки,
Улучив момент,
Вроде средств от скуки
Острый инструмент.

***
Gossiping and lying go hand in hand.

Ложь и сплетня – две подруги,
Подвизаются в науке
Сочиненья небылиц.
Нет им равных мастериц!
Взять бы их под белы руки…
Или лучше за ушко,
Да – на ясно солнышко!

***
Great barkers are no biters.

Лает, рвётся и рычит,
Видом всем своим грозит.
Очень страшная собака.
Хорошо, что не кусака.
Люди тоже таковы.
Крикуны – отходчивы.

***
He that goes barefoot must not plant thorns.

Коли ходишь ты босой,
Не сажай колючки.
Фигуральный смысл простой:
Надо думать головой,
А не то дойдёт до ручки
Всепланетный домострой.

***
An apple a day keeps doctors away.

Чтоб о врачах не вспоминать,
Изволь за день по яблоку съедать.

***
Gentility without ability is worse than plain beggary.

Замашки от аристократа,
Да только денег маловато.
Так и подумаешь невольно:
Быть нищим более пристойно.

***
He that is full of himself is very empty.
Empty vessels make the greatest sound.

Тот, кто полон лишь собой,
Часто полон пустотой.
А в пустом сосуде звон
Обличительно силён.

        КОНЕЦ


Рецензии
Замечательные крылатые фразу в стихотворном оформление. И спасибо за стихи "О морях и полюсах и тамошних зверях" замечатльная книга для детей от полярника!

Лени Фич   19.11.2016 18:52     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.