Пословицы и поговорки
Есть все основания полагать, что народная мудрость проявляет себя в пословицах и поговорках. Задумаешься иногда: а что, собственно, хотели сказать той или иной поговоркой? Некоторые пословицы просты и однозначны в своем толковании. В отношении других надо еще крепко подумать, прежде чем ими к месту воспользоваться. Вот этими соображениями и руководствовался автор, когда пытался переводить английские пословицы и поговорки.
***
Every ass loves to hear himself bray.
Одна есть слабость у ослов –
Ослиный любят слушать рёв.
Но так ли уж особенны ослы?
Кому родные песни не милы?
***
Every cock is valiant on his dunghill.
Всех растреплет в прах и пух.
Вид его грознее тучи.
Так храбрится всяк петух
На родной навозной куче.
***
A miss is as good as a mile.
Когда стреляют мимо цели,
Неважно, что в виду имели
И велика ль промашка та:
Вершок, сажень или верста.
***
A lazy sheep thinks its wool heave.
Овца ленивою была.
Ей шерсть казалась тяжела.
Постригли – участь облегчили.
Потом от насморка лечили.
***
Everybody’s business is nobody’s business.
Чтобы дело загубить,
Дело надо поручить,
Но не абы как, а всем.
Не исполнится никем.
***
Hares may pull dead lions by the beard.
Заяц портил льву причёску
И за бороду таскал.
Бедный лев тот, мёртвый в доску,
Туго связанный лежал.
Нравы эти отмечают
У историков иных.
Прошлое перевирают
По указке львов живых.
***
A miserly farther makes a prodigal son.
Очень важно чувство меры.
Жизненные есть примеры:
Скряга был отец и жмот,
Потому наследник – мот.
***
You cannot eat your cake and have it.
Пирог удался нам отменно,
Но остаётся сожалеть:
Никак нельзя одновременно
Его и кушать и иметь.
***
If you throw mud enough some of it will stick.
Девиз не нов
Клеветников:
Побольше грязи!
Иной заразы…
Когда старательно
Идёт работа,
То обязательно
Прилипнет что-то.
***
Fools grow without watering.
Как поразительно живучи сорняки.
В побег идут корней обрывки.
И точно также дураки –
Растут и плодоносят без поливки.
***
You can take a horse to the water but you cannot make him drink.
И человека лошадь тоже
Чему-то может научить:
К воде её подвёл, положим,
Но как её заставишь пить?
***
The pot calls the kettle black.
Горшок поносит котелок:
Насколько тот чумаз.
Горшку при этом невдомёк,
Что в саже сам погряз.
***
Money spent on the brain is never spent in vain.
Тратить деньги на учёбу –
Значит, тратить их не зря.
Можно набивать утробу
И потом лечить хворобу
С января до декабря
Каждый день календаря.
***
Never try to prove what nobody doubts.
Доказывать смешно и бесполезно,
Что всем давным-давно известно.
В том очень просто убедиться,
Коль в дверь открытую вломиться.
***
A shy cat makes a proud mouse.
У робкой кошки – гордые мыши.
Мыши, ведите себя потише.
Голодной бывает и робкая кошка,
А гордость влияет на вкус лишь немножко.
***
A close mouth catches no flies.
В рот, закрытый глухо,
Не залетает муха…
В закрытые глаза
Не метит стрекоза.
Ага… Ещё есть уши.
Заткни и бей баклуши.
Нос? – Не… Он нужен, чтоб дышать,
Сморкать и, эта… ковырять.
Вглядись теперь, коль есть охота,
В портрет законченного идиота.
***
He is lifeless that is faultless.
Для всех живущих от ошибок
Нет чудодейственных прививок.
А безупречен только тот,
Кто, почитай, и не живёт.
***
Lie has short legs.
Заповедовали предки,
Знать, снимая грех с души:
«Ноги коротки у лжи».
Исключенья есть, но редки.
***
Even reckoning makes long friends.
Точный счёт залог успеха.
Он и дружбе не помеха.
***
If wishes were horses, beggar might ride.
Коль было бы желание конём,
То нищий ездил бы верхом на нём.
***
Gluttony kills more men than the sword.
Безоглядное упорство
В нас питает палача.
Люди гибнут от обжорства
Чаще, нежели – меча.
***
A nod from a lord is a breakfast for a fool.
От лорда вдруг да заслужить кивка –
Сойдёт за завтрак лишь для дурака.
***
The cracked bell will never sound well.
Что в трещинах – уже не монолит.
Разбитый колокол как надо не звонит.
***
The untaught is better than ill-taught.
Зелёный плод порой вредней
Отсутствия оного.
Так, полу-знание страшней
Незнания полного.
***
Custom is a plaque of wise men and the idol of fools.
Препона древняя дерзанья,
Волкам – преграда из флажков,
Обычай – мудрым наказанье,
При этом – идол дураков.
***
Zeal without knowledge is a runaway horse.
Рвенье без знанья страшная сила,
Ровно лошадь, что закусила удила.
***
Words pay no debts.
Словами долг не оплатить.
В стакан «спасибо» не налить.
***
You cannot judge a tree by its bark.
Обманчива бывает внешность.
В суждениях вредна поспешность.
О дереве не судят по коре –
Его цветах, плодах, нутре…
***
You cannot teach old dogs new tricks.
Учить новым трюкам совсем не пустяк,
Но бесполезно – старых собак.
***
Wise after the event.
После пожара страхуют дом
Люди, крепкие задним умом.
***
When the cat is away the mice will play.
Без кота мышам раздолье –
Под- и на столе застолье.
***
The proof of the pudding is the eating.
О чём пытаемся судить –
Всё в книжках не прочесть.
Так, чтобы пудинг оценить,
Его придётся съесть.
***
The tongue of idle person is never idle.
Бездельника одна забота –
Для языка найти работу.
***
The road to hell is paved with good intentions.
Порой на чудо исцеленья
Способен в строгих дозах яд.
Наоборот - благие устремленья
Порой дорогу устилают в ад.
***
What is worth doing at all is worth doing well.
Опыт дорогого стоит.
К мысли я такой пришёл.
Если что-то делать стоит,
Стоит делать хорошо.
***
Penny wise and pound foolish.
Башмаки купили Дженни,
Что до дома не дойдут.
Сэкономили на пенни.
Денег выбросили – фунт.
***
No wisdom like silence.
Коль накопил ума на медный грош.
Молчи! Авось, за мудрого сойдёшь.
***
No garden without weeds.
Нет сада без сорной травы.
Увы!
***
No man is wise at all times.
Любой из нас уж тем утешен,
Что в глупости и мудрый небезгрешен.
***
Never do things by halves.
«Не делай ничего наполовину.
Начав однажды, делай до конца!» -
Припомнилось, наверно, господину,
Что громко требует: «Ещё винца!».
***
Death is the grand leveler.
Как сказал один мыслитель,
Смерть – великий уравнитель.
В чём-то да, но в чём-то нет.
Так и записал поэт.
***
Debt is the worst poverty.
Долг есть тягостное бремя –
Отнимает сон и время.
Но рождают исключенья
Нравственные убежденья.
В олигархи не пролезть,
Коли честь и совесть есть.
***
A bargain is a bargain.
Уговор – святое дело…
Кабы дело было так,
Не имели бы предела
Царь, ГУЛАГ, Генсек, бардак.
***
A bird in the hand is worth two in the bush.
О журавле была мечта моя,
Но заработал на синицу.
К чему же надобно стремиться,
Чтоб накопить на журавля?
***
Roll my log and I will roll yours.
Соседу предложил сосед:
Толкни моё бревно –
Я подтолкну твоё.
Немногословным был ответ:
Пожалуй, только, всё равно,
Толкать начнём – моё!
***
He that has a full purse never wanted friends.
У кого мошна полна,
У того друзей хватает,
Но нужда лишь поверяет
Какова им всем цена.
***
He knows best what good is that has endured evil.
О значении сравненья:
Лучше ценит тот добро,
Кто по воле провиденья
На себе изведал зло.
***
He is not laughed at that laughs at himself first.
У насмешки –
Свойства пешки.
Избежать нельзя –
Обращай в ферзя.
Способ вовсе не смешной.
Смейся первым над собой.
***
A beggar can never be bankrupt.
Две у медали стороны.
Вот, предположим, вы бедны.
Свести б концы с концами кое-как.
Зато… не обанкротится бедняк.
***
If you agree to carry the calf they will make you to carry the cow.
Мужик покладист и силён;
Способен унести телёнка.
Смотри-ка! Согласился он…
А не хромает ли бурёнка?
***
It is enough to make cat laugh.
Когда всё абы как и наспех –
Лишь торопить, да тормошить,
То результат и курам будет на смех
И кошку можно будет рассмешить.
***
If you dance you must pay the fiddler.
Желаешь в танце душу отвести?
Танцуй, но сам и скрипачу плати.
***
If you cannot bite, never show your teeth.
Сначала надо самому
С тем, что имеешь разобраться.
И зубы скалить ни к чему,
Коль не дано тебе кусаться.
***
If we cannot as we would, we must do as we can.
Когда исход неотвратим,
Подбадривай себя расхожим:
Не можем делать, как хотим,
Тогда будем делать, как можем.
***
It’s one thing to flourish and another to fight.
Сражаться или шашкою махать –
Две эти вещи надо различать…
***
Jackdaw in a peacock’s feathers.
В павлиньих перьях галка хороша,
Но остаётся галкиной душа.
***
It is a poor mouse that has only one hole.
Та мышь недолго проживёт,
Что лишь одну лазейку знает.
Об этом твёрдо знает кот,
Что у лазейки поджидает.
***
If things were to be done twice all would be wise.
Кабы вторично все решенья
Могли бы люди принимать,
То сразу, вдруг, без промедленья
Все мудрецами смогут стать.
***
If you sell the cow you sell her milk too.
Верьте фермерскому слову:
Жить в деревне не легко.
Думалось, продал корову,
Оказалось – молоко.
***
A cat in gloves catches no mice.
Тесто месить – рукава засучить.
Коту в перчатках – мышей не ловить.
***
A city that parleys is half gotten.
В осаду взятый город
Наполовину сдан,
Когда к переговорам
Склонили горожан.
***
A clear conscience laughs at false accusation.
Клеветничеству придётся
Сон утратить и покой.
Совесть чистая смеётся
Над напраслиной людской.
***
A fool always rushes to the fore.
Там, где умный подождёт,
Дурень вырвется вперёд.
***
A fool and his money are soon parted.
Наследство или как?
Богатством завладел дурак.
Молва толкует вести:
Не долго быть им вместе.
***
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
И как земля подобных носит?
Иронии природной торжество?
Дурак в колодец камень сбросит –
Ста умникам не вытащить его.
***
A fool’s tongue runs before his wit.
Быстрей всего на свете…
Что? – Мысль! Я в эту тему вник
И оговорку делаю в ответе:
У дураков быстрей – язык.
***
A friend in need is a friend indeed.
Друг, испытанный в беде,
Им останется везде.
***
A friend to all is a friend to none.
Друг для всех, хоть и не враг,
Никому не друг, а так…
***
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
Бездельник, полный лишь словами,
Что сад, поросший сорняками.
***
A penny soul never came to twopence.
С копеечною мелкою душой
Едва ль с двумя уходят на покой.
И мелочность в пути к успеху
Отринуть надо, как помеху.
***
A small leak will sink a great ship.
Способна небольшая течь
На дно корабль заставить лечь.
***
A thief passes for a gentlemen when stealing has made him rich.
Украл. Богат. И море по колено.
Поди-ка отличи от джентльмена.
***
A wager is a fool’s argument.
Все аргументы в споре биты.
Так нет же! Тянется рука:
«Бьюсь об заклад! Без волокиты!» -
Обычный довод дурака.
***
A wise man changes his mind, a fool never will.
Снег под вешним солнцем тает,
Исчезает без следа.
Умный мнение меняет,
А дурак, тот – никогда.
***
A light purse is a heavy curse.
Редки люди, кто б не смог
Получить понятие
В том, что лёгкий кошелёк –
Тяжкое проклятие.
***
Agues come on horseback but go away on foot.
Болезнь нагрянет, как на лошади верхом,
А отступает медленно, пешком.
***
All promises are either broken or kept.
Что обещанье, что зарок –
Одно из двух: исполнят в срок
Иль не исполнят. Всё возможно.
То и другое ненадёжно.
***
All sugar and honey.
Есть слащавая порода –
Вся из сахара и мёда,
Но едва её затронь –
Источает вой и вонь.
***
All things are difficult before they are easy.
Все вещи поначалу сложны.
Поздней становится возможным
Всё очень просто объяснить,
Кого ни попадя учить.
***
An idle brain is a devil’s workshop.
Праздный ум таит опасность.
Чёрт без дела не сидит.
Всяку дрянь да несуразность
Нам подкинуть норовит –
Искушает паразит.
***
An oak is not felled at one stroke.
Одним ударом дуба не свалить,
Как многих дел с наскока не решить.
***
Ask no questions and you will be told no lies.
На лекции философ
Студентам в заключенье
Прочёл нравоученье:
«Не задавай вопросов –
Тебе не будут лгать».
И как его понять?
***
Bacchus has drowned more men that Neptune.
Малыш отца спросил:
Что Вакх? Какой-нибудь шалун? –
Гм… Да… Людей же потопил
Поболе, чем Нептун.
***
Be slow to promise and quick to perform.
Обещать не торопись,
Но, пообещав – держись!
***
Better an egg today than a hen tomorrow.
Воля есть на всё Господня.
Сбудется – не сбудется?
Лучше уж яйцо сегодня,
Чем назавтра курица.
***
Between the cup and the lip a morsel may slip.
Ложку поднося ко рту,
Не считай своей еду.
Коли сильно возгордиться,
Может многое случиться
На смех или на беду.
***
Between two stools one goes to the ground.
Промеж двух стульев восседать
По меньшей мере непрактично.
Посмешищем буквально можно стать,
А фигурально – как бы не трагично.
***
Burn not your house to rid it of the mouse.
Пожаром скопище мышей
Не гонят из дому взашей.
***
By doing nothing we learn to do ill.
В безделье время прожигая,
Ни до кого нет дела нам.
На самом деле жизнь такая
Нас учит, но… дурным делам.
***
By the street of “by-and-bye” one arrives to the house of “Never”.
Кто по улице бредёт
Под названием «Вот-вот»,
Неизбежно попадёт
Без особого труда
В дом с названьем «Никогда».
***
Circumstances alter cases.
Планы – дельная основа.
Выправляем, пишем снова.
Люди планы составляют,
Обстоятельства меняют.
***
Children and fools must not play with edged tools.
Допускать нельзя никак,
Чтоб ребёнок иль дурак
Получали в руки,
Улучив момент,
Вроде средств от скуки
Острый инструмент.
***
Gossiping and lying go hand in hand.
Ложь и сплетня – две подруги,
Подвизаются в науке
Сочиненья небылиц.
Нет им равных мастериц!
Взять бы их под белы руки…
Или лучше за ушко,
Да – на ясно солнышко!
***
Great barkers are no biters.
Лает, рвётся и рычит,
Видом всем своим грозит.
Очень страшная собака.
Хорошо, что не кусака.
Люди тоже таковы.
Крикуны – отходчивы.
***
He that goes barefoot must not plant thorns.
Коли ходишь ты босой,
Не сажай колючки.
Фигуральный смысл простой:
Надо думать головой,
А не то дойдёт до ручки
Всепланетный домострой.
***
An apple a day keeps doctors away.
Чтоб о врачах не вспоминать,
Изволь за день по яблоку съедать.
***
Gentility without ability is worse than plain beggary.
Замашки от аристократа,
Да только денег маловато.
Так и подумаешь невольно:
Быть нищим более пристойно.
***
He that is full of himself is very empty.
Empty vessels make the greatest sound.
Тот, кто полон лишь собой,
Часто полон пустотой.
А в пустом сосуде звон
Обличительно силён.
КОНЕЦ
Свидетельство о публикации №115122205785
Лени Фич 19.11.2016 18:52 Заявить о нарушении