Василь Симоненко. Чары ночи
Перевела с украинского Инесса Соколова
ЧАРЫ НОЧИ
На всё под вечер легла истома,
Пылает город, как дивный храм.
Влезает в темень свет, словно сонный,
Из глаз оконных квадратных рам.
Мне чары ночи милы, знакомы –
И всё подвластно, покорно вам.
О, сколько ж окон при каждом доме!
И там, за ними – идиллий, драм!
Для разных в жизни свои тенета,
Одним бы выжить, когда нет сил,
Другим – соблазном звучат монеты,
Кому-то – ядом для лёгких пыль.
Погибнуть могут творцы, поэты,
Другие выйдут, и пыл остыл.
Оригинал
ЧАРИ НОЧІ
Лягла на всьому вечірня втома.
Палає місто, мов дивний храм.
І розтинають ніч невагому
Квадратні очі віконних рам.
Ці чари ночі такі знайомі —
Усі підвладні, покірні вам.
О, скільки вікон у кожнім домі!
А там, за ними, — ідилій, драм!
Там заплітають життя тенета,
Там люди б'ються з останніх сил,
Там так знадливо звучать монети
І рве легені отруйний пил.
Там гинуть вчені, митці, поети
Але… й виходять вони звідтіль.
Свидетельство о публикации №115122204800
Орехова Галина Григорьевна 22.12.2015 18:21 Заявить о нарушении
Умы – люди как носители определённых воззрений, настроений, интересов.
Соколова Инесса 22.12.2015 19:26 Заявить о нарушении