Василь Симоненко. Чары ночи

Автор: Василь Симоненко

             Перевела с украинского Инесса Соколова

ЧАРЫ НОЧИ

На всё под вечер легла истома,
Пылает город, как дивный храм.
Влезает в темень свет, словно сонный,
Из глаз оконных квадратных рам.

Мне чары ночи милы, знакомы –
И всё подвластно, покорно вам.
О, сколько ж окон при каждом доме!
И там, за ними – идиллий, драм!

Для разных в жизни свои тенета,
Одним бы выжить, когда  нет сил,
Другим – соблазном звучат монеты,
Кому-то – ядом для лёгких пыль.

Погибнуть могут творцы, поэты,
Другие выйдут, и пыл остыл.

Оригинал

ЧАРИ НОЧІ

Лягла на всьому вечірня втома.
Палає місто, мов дивний храм.
І розтинають ніч невагому
Квадратні очі віконних рам.

Ці чари ночі такі знайомі —
Усі підвладні, покірні вам.
О, скільки вікон у кожнім домі!
А там, за ними, — ідилій, драм!

Там заплітають життя тенета,
Там люди б'ються з останніх сил,
Там так знадливо звучать монети
І рве легені отруйний пил.

Там гинуть вчені, митці, поети
Але… й виходять вони звідтіль.


Рецензии
Хорошо, Инесса.Жаль, что в концовку не вместились учёные и худождники, которые , как и поэты умирают там, за квадратными глазами оконных рам, но и выходят оттуда.Удачи!

Орехова Галина Григорьевна   22.12.2015 18:21     Заявить о нарушении
А если борцов на умы заменить? Пожалуй, можно.
Умы – люди как носители определённых воззрений, настроений, интересов.

Соколова Инесса   22.12.2015 19:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.